Page images
PDF
EPUB

Of His almighty engine he shall hear
Infernal thunder; and for lightning see

Black fire and horror shot with equal rage
Among his angels; and his throne itself
Mix'd with Tartarean sulphur, and strange fire,
His own invented torments. But perhaps,
The way seems difficult and steep to scale
With upright wing against a higher foe.
Let such bethink them, if the sleepy drench
Of that forgetful lake benumb not still,
That in our proper motion we ascend
Up to our native seat: descent and fall
To us is adverse.

Saturday, April 8th - Afternoon Paper.
FOR OLD SCHOLARS.

Translate the following passage into English:সভাসদ্ কহিলেন আপনকার জনকের স্বহস্তাক্ষর লিখিত যে লিপি আছে সেই লিপি কালিদাসকে দেউন্। রাজা বলিলেন সে কোন পত্র। সভ্য কহিলেন সে পত্ৰী এই যাহাতে লেখা আছে যে অয়না শক্ত আষাঢ়মাসান্ত দিবসে মধ্যাহ্নকালে এই নারিকেল বৃক্ষের উপরে অনেক স্বর্ণ আমি রাখিলাম। আমার পর আমার উত্তরাধিকারী ষোড়শবর্ষবয়স্ক প্রাপ্তব্যবহার হইলে লইবে ইতোমধ্যে কদাচিৎ হস্তসাৎ করিবে না।

কালিদাস তোমার পৈতৃক মহাজন অতএব তুমি নিষ্কপটে ঐ সকপট মুদ্রাঙ্কিত পৈত চীরক লেখ্য পৈত্রকর্জ পরিশোধনার্থ তাঁহাকে দেও যেমন ঋণ তাহার তেমনি শোধন

পর দিবসে সকলে সভাতে যথাযোগ্য স্থানে উপবিষ্ট হইলে কালিদাসও তৎসভাৰূঢ় হইয়৷ ঐ কবিতা পাঠ করিলেন । তাহার অর্থ এই ভোজরাজের পিতা যজ্ঞদত্ত অধমর্ণ কালিদাস নামক উত্তমর্ণের স্থানে ইয়ৎশকের প্রভব সবৎসরে বৈশাথের দশম দিবসে অষ্টাদশ লক্ষ কোটি সূবর্ণ ঋণ লইলেন ৷ শ্রুতিধর পণ্ডিতেরা কণ্ঠস্থ পূর্ব্বাভ্যস্ত পাঠের ন্যায় অনায়াসে সে কবিতার ঝটিতি অৰিকল আবৃত্তি করিয়া কহিলেন মহারাজ কালিদাস অন্যরচিত প্রাচীন শ্লোক অভ্যাস করিয়া স্বকবিত্ব খ্যাপন করিতেছেন আমরা এ কবিতা অনেক দিনঅবধি জানি এ শ্লোক নব্য নয় । আপনি পিতৃঋণাপকরণ করুন জনকের কর্জ পূত্রের অবশ্য পরিশোধ্য ।

তদনন্তর ভোজরাজ ঐ লিখিত পত্র কালিদাসের হস্তে দিলেন। কালিদাস পত্রার্থ অবগত হইয়া অয়না শমতে আষাঢ়মাসান্ত দিনে মাধ্যাহ্নিক ছায়ার শুন্যত্বহেতুক ছায়া পাদতলে আসিয়া থাকে অতএব ছায়াৰূপে বৃক্ষাগ্ৰদেশ বৃক্ষমূলে থাকে এই কারণে বুঝি এই নারিকেল বৃক্ষমূলে ধন আছে ইত্যাকারক তৎপত্রের তাৎপর্য্যাবগত হইয়া সে লাঙ্গলী বৃক্ষ সমূলোন্‌মূলন করিয়া অধোভূমি ভাগে নিখাত তাম্রময় পঞ্চোদঞ্চনেতে সঞ্চিত পঞ্চলক্ষ স্বর্ণ পাইলেন। কালিদাসের এতাদৃশ অসাধারণ কৰ্ম্ম দেখিয়া সভাস্থ সমস্ত লোক অত্যাশ্চৰ্য্য মানিয়৷ অপ্রস্তুত হইয়৷ চিত্রার্পিত প্রায় তটস্থ হইয়া থাকিলেন ।

1. What is the grammatical difference between the following sets of words, and what would be the most appropriate rendering of each in English?

(a) জ্ঞান, জ্ঞাত, জ্ঞেয়, জ্ঞাপন, জ্ঞাপিত, জ্ঞাপক, fautal, fauta, fgætfno.

(চ) দৃষ্টি, দষ্ট, দুষ্টা, দর্শিত, দৃশ্যমান, দর্শনী, দুষ্টব্য: (c) হস্তব্য, হত, হন্তা, হনন, ঘাতক, জিঘা`সু, জিঘা`সা.

2. Write the passive participles preterite of the following: গমন, সারণ, পরিধান, দান, গ্রহণ, স্পৰ্শন, দমন,

বচন, বহন, আরোহণ,

3. Write the feminines of the following nouns :

বিদ্বান, যশস্কর, তেজস্বী, মানী.

4. In Bengali prose, what is the natural position in a sentence of the nominative case, the accusative case, the finite verb, verbs in the infinitive mood, and participles ?

Saturday, April 8th-Morning Paper.

(FOR 3RD AND 4TH CLASS SCHOLARS.)

Translate the following passages into Bengali.

There are but two things which, in my opinion, can reasonably deprive us of this cheerfulness of heart. The first of these is the sense of guilt. A man who lives in a state of vice and impenitence can have no title to that evenness and tranquillity of mind which is the health of the soul, and the natural effect of virtue and innocence. Cheerfulness in an ill man deserves a harder name than language can furnish us with, and is many degrees beyond what we commonly call folly or madness.

Atheism, by which I mean a disbelief of a Supreme Being, and consequently of a future state, under whatsoever title it shelters itself, may likewise very reasonably deprive a man of this cheerfulness of temper. There is something so particularly gloomy and offensive to human nature in the prospect of non-existence, that I cannot but wonder, with many excellent writers, how it is possible for a man to outlive the expectation of it. For my own part, I think the being of a God is so little to be doubted, that it is almost the only truth we are sure of; and such a truth as we meet with in every object, in every occurrence, and in every thought.

Life makes the soul dependent on the dust;
Death gives her wings to mount above the spheres.
Through chinks, styl'd organs, dim life peeps at light;
Death bursts th' involving clouds, and all is day;
All eye, all ear, the disembody'd pow'r.
Death has feign'd evils nature shall not feel :
Life, ills substantial, wisdom cannot shun.
Is not the mighty mind, that son of Heav'n,
By tyrant Life dethron'd, imprison'd, pain'd?
By Death enlarg'd, ennobled, deify'd?
Death but entombs the body, Life the soul.

"Is Death then guiltless, how he marks his way
"With dreadful waste of what deserves to shine!
"Art, genius, fortune, elevated pow'r!

"With various lustres these light up the world,
"Which death puts out, and darkens human race."
I grant, Lorenzo, this indictment just :

The sage, peer, potentate, king, conqueror !

Death humbles these; more barb'rous Life the man.

Saturday, April 8th - Afternoon Paper.

FOR 3RD AND 4TH CLASS SCHOLARS.

Translate the following passages into Bengali.

ভূয়োভূয় উল্লেখ করা গিয়াছে, যে সকল মঙ্গলালয় পরমেশ্বর কেবল মঙ্গলজনক নিয়ম সমুদায় স`স্থাপন করিয়া বিশ্বরাজ্য পালন করিতেছেন, এবং সসারের সমস্ত বস্তুকে আমারদের উত্তরোত্তর হুথবৃদ্ধি সাধনের উপযোগি করিয়া সৃষ্টি করিয়াছেন। কেবল মঙ্গলই তাঁহার সমুদায় নিয়মের প্রয়োজন, এবং সুখই সমস্ত বস্তুর উৎপাদ্য। সসারে এমত কোন নিয়ম নাই, যে তাহা দুঃখোৎপত্তির নিমিত্তে স্থাপিত হইয়াছে, এবং এ প্রকার কোন পদার্থ নাই, যে তাহা জগতের অশুভ সম্পাদনার্থে সৃষ্ট হইয়াছে। যদিও এই সমস্ত কথা যথার্থ বটে, তথাপি ভুমণ্ডল কেবল দুঃখের স্থান ৰূপে প্রতীয়মান হইতেছে ; রোগের যাতনা, দারুণ দৈন্যদশা, পরের অত্যাচার, আকস্মিক দুর্ঘটনা, নৈসর্গিক উৎপাত এবং অন্যান্য নানা প্রকার শারীরিক ও মানসিক পীড়ায় পীড়িত হইয়া ভূরি ভূরি লোকে দুঃসহ যন্ত্রণা ভোগ করিতেছে। অতএব, এই সমস্ত দুঃখ পরমেশ্বরের নিয়ম পালনাধীন ঘটিতেছে, কি তাঁহার হুখাবহ নিয়ম অবহেলন করাতেই মর্ত্যলোকের এইৰূপ দারুণ দুর্দশা হইতেছে, তাহা বিবেচনা করা কর্ত্তব্য। বিবেচনা করিলে অবধারিত হইৰে যে যাৰতীয় দুঃখ তাঁহার নিয়ম লঘনেরই ফল। সেই পর্ণ ন্যায়বান্ বিশ্বসম্রাট্ অশুভ কর্ম্মের দুঃখ ৰূপ ফল ৰিধান

« PreviousContinue »