Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

He befeeches the fylvan god, that, in traverfing his fields, be would be propitious to Horace and bis ftock.

OFAUNUS! ardent to pursue

The nymphs that from thee bound,
Propitious all my fields review,
My funny haunts-and favour fhew
To all my younglings round.
If yearly with a tender kid

Thy presence we invoke,
And if to love and feafting bid,
You daily fee th' old altar hid

In wreathes of fragrant fmoke.
The cattle on the graffy plain,
Disport in active play;

Both men and flocks at eafe remain,
December's nones to entertain,

Which, Faunus, is thy day.
The wolf amongst the lambs is seen,
And by the sheep's defy'd;
Down falls the foliage ever-green,
The delvers dance with joyous mien,
And throw their spades afide.

PROSE INTERPRETATION.

that have nothing to do the wolf wanders amongst the bold lambs; the wood sheds its rural leaves for you, and the delver rejoices to have beaten the hated ground thrice with his foot.

[ocr errors]

ODE

[blocks in formation]

AD TELEPHU M.

Reprehendit eum jocose, quod veteres bistorias defcribens, ea negligat quæ ad jucunde vivendum pertinent.

QUANTUM diftet ab Inacho

Codrus, pro patriâ non timidus mori,

Narras, & genus Æaci,

Et pugnata facro bella fub Ilio:

Quo Chium pretio cadum

Mercemur. Quis aquam temperet ignibus,

Quo præbente domum, & quotâ

Pelignis caream frigoribus, taces.

Da lunæ properè novæ,

Da noctis mediæ, da, puer, auguris Murenæ. Tribus aut novem

Mifcentur cyathis pocula commodis, Qui Mufas amat impares,

Ternos ter cyathos attonitus petet,

Vates. Tres prohibet fupra

Rixarum metuens, tangere Gratia

PROSE INTERPRETATION.

How far Codrus, not difheartened to die for his native country, is distant from his ancestor Inachus, and the family of Eacus, and the battles fought under the confecrated walls of Troy, you recite; but are filent at what price we may buy a hogfhead of Chian wine, who fhall temper the waters of the bath with fire, who providing the house, and at what hour I may be free from the Pelignian colds.-Slave, give me a bumper for the new moon with speed, give me another for midnight, and another for Muræna, juft chofen augur. Let the bowls be mixed up with three or nine com

modious

[blocks in formation]

TO TELEPHUS.

He raillies bim in a jocofe manner, that, defcribing ancient biftories, be neglects things pertaining to a merry life. How distant from th' Inachian root

Was patriot * Codrus, who fo bravely fell,
You in your hiftories compute,

Of Peleus' race, and Trojan wars you tell,
But what a cask of Chian costs,

And who the bath fhall temper and prepare,
When I fhall 'scape these chilling frosts,
And at whofe house, to mention you forbear.
Fill up, my boy, for this new moon,
For midnight, and Muræna's num'rous + poll,
Mix liquor handily and foon,

Three or nine bumpers in each toper's bowl.
The bard that loves th' odd-number'd train
Of Muses, takes nine bumpers in his glee.

The grace, with naked fifters twain,
Fearful of wrangling, will admit but three.

* The last king of Athens, who gave his life for the good of his country. The Lacedemonians being engaged in war with the Athenians, were told by the oracle, that thofe fhould get the victory whofe general fhould happen to be flain. Codrus, bearing of

this, disguised himself, and went amongst the Lacedemonians, whom he provoked by abufe to put him to death, upon which the Athenians came off victorious.

+ At which Murana was chofen augur.

PROSE INTERPRETATION.

modious glaffes: the enthufiaftic poet, who loves the oddnumbered Mufes, will require thrice three cups. The grace, VOL. II.

C

joined

[ocr errors]

Nudis juncta fororibus.

Infanire juvat: cur Berecynthia Ceffant flamina tibiæ?

Cur pendet tacitâ fiftula cum lyrâ? Parcentes ego dexteras

Odi. Sparge rofas: audiat invidus Dementem ftrepitum Lycus :

Et vicina feni non habilis Lyco.

Spiffâ te nitidum comâ,

Puro te fimilem Telephe Vefpero,

Tempeftiva petit Chloe :

Me lentus Glyceræ torret amor meæ.

PROSE INTERPRETATION.

joined to her naked fifters, forbids to meddle with more than three, as apprehenfive of janglings. It is our pleasure to be frantic. Why cease the blafts of the Berecynthian clarion? Why does the pipe idly dangle with the filent lyre? I hate fparing hands: fcatter rofes, let the invidious Lycus hear the

ranting

It is my pleasure to be mad,

Why cease to blow the Berecynthian horn ?
Why hang the pipe and harp fo fad?
All niggard hearts and sparing hands I fcorn.
Bring roles, bring abundance in, `
Let neighbour Lycus, and his blooming girl,
Unfit for Lycus, hear our din,
To mortify that old invidious churl.

At thee, with bufhy hair fo fpruce,
And bright as Vefper, buxom Chloe aims;
Me flow-consuming cares reduce,

As Glycera now checks, now fans the flames.

PROSE INTERPRETATION.

ranting noise, and our fair neighbour, not very proper for the old Lycus. Chloe, of a fit age, O Telephus! aims at thee, fpruce with thy bushy locks; at thee, like the clear eveningftar: me the love of Glycera burns with flow fires.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »