He befeeches the fylvan god, that, in traverfing his fields, be would be propitious to Horace and bis ftock. OFAUNUS! ardent to pursue The nymphs that from thee bound, Thy presence we invoke, In wreathes of fragrant fmoke. Both men and flocks at eafe remain, Which, Faunus, is thy day. PROSE INTERPRETATION. that have nothing to do the wolf wanders amongst the bold lambs; the wood sheds its rural leaves for you, and the delver rejoices to have beaten the hated ground thrice with his foot. ODE AD TELEPHU M. Reprehendit eum jocose, quod veteres bistorias defcribens, ea negligat quæ ad jucunde vivendum pertinent. QUANTUM diftet ab Inacho Codrus, pro patriâ non timidus mori, Narras, & genus Æaci, Et pugnata facro bella fub Ilio: Quo Chium pretio cadum Mercemur. Quis aquam temperet ignibus, Quo præbente domum, & quotâ Pelignis caream frigoribus, taces. Da lunæ properè novæ, Da noctis mediæ, da, puer, auguris Murenæ. Tribus aut novem Mifcentur cyathis pocula commodis, Qui Mufas amat impares, Ternos ter cyathos attonitus petet, Vates. Tres prohibet fupra Rixarum metuens, tangere Gratia PROSE INTERPRETATION. How far Codrus, not difheartened to die for his native country, is distant from his ancestor Inachus, and the family of Eacus, and the battles fought under the confecrated walls of Troy, you recite; but are filent at what price we may buy a hogfhead of Chian wine, who fhall temper the waters of the bath with fire, who providing the house, and at what hour I may be free from the Pelignian colds.-Slave, give me a bumper for the new moon with speed, give me another for midnight, and another for Muræna, juft chofen augur. Let the bowls be mixed up with three or nine com modious TO TELEPHUS. He raillies bim in a jocofe manner, that, defcribing ancient biftories, be neglects things pertaining to a merry life. How distant from th' Inachian root Was patriot * Codrus, who fo bravely fell, Of Peleus' race, and Trojan wars you tell, And who the bath fhall temper and prepare, Three or nine bumpers in each toper's bowl. The grace, with naked fifters twain, * The last king of Athens, who gave his life for the good of his country. The Lacedemonians being engaged in war with the Athenians, were told by the oracle, that thofe fhould get the victory whofe general fhould happen to be flain. Codrus, bearing of this, disguised himself, and went amongst the Lacedemonians, whom he provoked by abufe to put him to death, upon which the Athenians came off victorious. + At which Murana was chofen augur. PROSE INTERPRETATION. modious glaffes: the enthufiaftic poet, who loves the oddnumbered Mufes, will require thrice three cups. The grace, VOL. II. C joined Nudis juncta fororibus. Infanire juvat: cur Berecynthia Ceffant flamina tibiæ? Cur pendet tacitâ fiftula cum lyrâ? Parcentes ego dexteras Odi. Sparge rofas: audiat invidus Dementem ftrepitum Lycus : Et vicina feni non habilis Lyco. Spiffâ te nitidum comâ, Puro te fimilem Telephe Vefpero, Tempeftiva petit Chloe : Me lentus Glyceræ torret amor meæ. PROSE INTERPRETATION. joined to her naked fifters, forbids to meddle with more than three, as apprehenfive of janglings. It is our pleasure to be frantic. Why cease the blafts of the Berecynthian clarion? Why does the pipe idly dangle with the filent lyre? I hate fparing hands: fcatter rofes, let the invidious Lycus hear the ranting It is my pleasure to be mad, Why cease to blow the Berecynthian horn ? At thee, with bufhy hair fo fpruce, As Glycera now checks, now fans the flames. PROSE INTERPRETATION. ranting noise, and our fair neighbour, not very proper for the old Lycus. Chloe, of a fit age, O Telephus! aims at thee, fpruce with thy bushy locks; at thee, like the clear eveningftar: me the love of Glycera burns with flow fires. |