Page images
PDF
EPUB

104 NOTES DE LA PREMIÈRE ÉPITRE.

dieu Pan, symbole de la nature. Voici une traduction assez littérale des premiers vers de cet hymne:

O Pan! la terre et l'air, l'eau, la flamme féconde,
Dont l'éternel combat maintient l'ordre du monde,
Forment en s'unissant les membres de ton corps!
Ta flûte aux sept tuyaux variant ses accords,
Guide et ramène en paix sur la voûte azurée
De sept astres divers la marche mesurée.
Pan, ta vaste présence emplit l'immensité, etc.

Le hasard, une fin qui se cache à nos yeux, etc.

Ce vers renferme un grand sens : c'est une forte objection contre ceux qui nient les causes finales. Les athées se tourmentent en vain ; ils ne peuvent répondre aux preuves 'tirées de ces causes finales, qu'ils osent nier si ridicu¬ lement.

Je ne puis songer

Que cette horloge existe, et n'ait point d'horloger.

Tous leurs sophismes ne réfuteront jamais ce raisonnement simple et naturel, qui appartient au déiste le plus ignorant, comme au déiste le plus instruit.

ESSAI

SUR L'HOMME.

EPISTLE II.

I. KNOW then thyself, presume not God to scan;
The proper study of Mankind is Man.
Plac'd on this Isthmus of a middle state,
A Being darkly wise, and rudely great :

With too much knowledge for the Sceptic side,
With too much weakness for the Stoic's pride,
He hangs between; in doubt to act, or rest;
In doubt to deem himself a God; or Beast;
In doubt, his Mind or Body to prefer;
Born but to die, and reas'ning but to err;
Alike in ignorance, his reason such,
Whether he thinks too little, or too much :
Chaos of Thought and Passion, all confus'd;
Still by himself abus'd, or disabus'd;

Created half to rise, and half to fall;

Great lord of all things, yet a prey to all;

[graphic][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][merged small][subsumed][ocr errors][subsumed]
« PreviousContinue »