Page images
PDF
EPUB

Wild flash'd the fire frae his red rolling e’e!

Ye's rue sair, this morning,

Your boasts and your scorning; Defend ye, fause traitor, fu’ loudly ye lee.

Awa wi' beguiling,

Cried the youth smiling Aff went the bonnet; the lint-white locks flee;

The belted plaid fa’ing,

Her white bosom shawing, Fair stood the lov'd maid wi' the dark rolling e'e.

Is it my wee thing?

Is it my ain thing?
Is it my true love here that I see ? —

O Jamie, forgie me,

Your heart's constant to me;
I'll never mair wander, dear laddie, frae thee.

Glänzend sein Auge wie Zornesgluth schien.-

Balb soll es dich reuen

Dein höhnendes Freuen Heraus Schwert! Verräther, du lügest tollfühn.

Weg mit Betrügerei,

Lächelt der Junge, frei
Abspringt der Hut und die Gold-Loden webn-

Der Mantel gefallen

Den Busen läßt wallenVor ihm stand sein Liebchen recht reizend zu sehn.

Ist 's meine Kleine ?

Ist 's meine Eig’ne ?
Ist es mein Mädchen mit wonnigem Vlid?

Jacob! vergib mir,

Getreu ist dein Herz mir, nimmer zu wandern mehr, komm' ich zurüc.

IX.

There's nae Luck about the House.

BY

MRS. ADA M.

And are ye sure the news is true ?

And are ye sure he's weel ?
Is this a time to talk o' wark ?

Ye jades, fling by your wheel !

Is this a time to think o' wark,

When Colin's at the door ?
Gie me my cloak, I'll to the quay,

And see him come ashore

For there's nae luck about the house,

There's nae luck ava;
There's little pleasure in the house

When our gudeman's awa.

Rise up and make a clean fireside;

Put on the muckle pot ;
Gie little Kate her cotton gown,

And Jock his Sunday's coat;

IX.

Es ist kein Glück im ganzen Haus'.

VON

FRAU ADA M.

Bist du gewiß und ist es wahr?

Kehrt er zurück gesund ?
Ist dies die Zeit zu spinnen wohl ?

Weg mit den Rädern rund !

Ist dies die Zeit zu spinnen wohl

Und Colin vor der Thür?
Gieb mir den Rock, geb' an den Strand,

Will seh'n ihn landen hier.

Denn glückt mir Nichts im ganzen Haus'

Es giebt kein Glück bei mir,
'S ist wenig Freude in dem Haus'

Wenn mein Gemahl nicht hier.

Steh auf! und mach den Heerdstein rein,

Den großen Topf ret' an
Gieb Käth ihr Kleid und auch dem Hans

Zieh' gleich sein Vestes an.

And make their shoon as black as slaes,

Their hose as white as snaw; Its a' to please my ain gudeman

He likes to see them braw.

There are twa hens upon the bauk

Been fed this month and mair, Make haste and thraw their necks about

That Colin weel may fare.

And spread the table neat and clean,

Gar ilka thing look braw,
It's a' to pleasure our gudeman

For he's been lang awa.

Come, gie me down my bigonets,

My bishop-satin gown,
And rin and tell the bailie's wife

That Colin's come to town.

My Sunday shoon they maun gae on,

My hose o' pearl blue ;
It's a' to please my ain gudeman

For he's baith leal and true.

Sae true his words, sae smooth his speech,

His breath like caller air ; His very foot has music in't

When he comes up the stair.

« PreviousContinue »