Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

W. H. LIZARS, 3, ST. JAMES' SQUARE.

LONDON : S. HIGHLEY, JUN.

M.D.CCC.LIV.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Edinburg. W. H. Lizars, No 3, St. James Square.

London : S. Highley, 3.?

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Several of the following Songs have already appeared in various periodicals, and all have been freely circulated and sung among the translator's friends, to whom he is indebted for kind suggestions and happy criticism.

They are now published to show the close affinity in rhyme, rhythm, and music, between the Scottish · and German tongue; and under these circumstances, he ventures to hope, that the object of this attempt may not be without interest to the Students of Philology.

In the translation, his principle has been to keep as closely to the original as possible, wherever the two languages could agree in the turn of expression, without being exactly prosaic or monotonous.

Heber's Christmas Hymn, from the English, and that singular poem, the Raven, by the American author, E. A. Poe, are appended.

RAMMERSCALES, LOCKERBY,

July, 1854.

Einige der folgenden Lieder sind bereits in verschiedenen Zeitschriften erschienen - alle haben unter den Freunden des Übersezers circulirt und sind von ihnen gesungen worden und verdanft er ihnen mande gütige Verbesserungen und richtige Kritik derselben.

Diese Kleinigkeiten sind ießt hauptsächlich herausgegeben, um die nahe Verwandtschaft in Klang, Rhythmus und Musif zwischen der schottischen und deutschen Sprache zu beweisen, und unter diesen Umständen wagt der Übersetzer zu hoffen, daß diese Versuche für den Philologen nicht ohne Interesse seyn werden. Sonst ist in der Übertragung der Grundsatz von ihm festgehalten worden, dem Original so weit als möglich treu zu bleiben; der Wortfügung aber da eine andere Wendung zu geben, wo sie nicht deutsch war, oder, buchstäblich verfolgt, zu prosaisch oder monoton klang.

Heber's Weihnachtslied aus dem Englischen, und das seltsame Gedicht," der Rabe," von dem Americaner E. A. Poe, find als Zugabe zu betrachten.

Rammerscales, lockerby,

Juli, 1854.

« PreviousContinue »