In danger's hour to guard us both, The name in which thy heart hath prided Although thy Sire 's my deadliest foe. That Selim late was deemed to thee; But like the nephew of a Cain; * That gnaws and yet may break his chain. It is to be observed, that every allusion to any thing or per sonage in the Old Testament, such as the Ark, or Cain, is equally the privilege of Mussulman and Jew: indeed, the former profess to be much better acquainted with the lives, true and fabulous, of the patriarchs, than is warranted by our own sacred writ; and not content with Adam, they have a biography of Pre-Adamites. Solomon is the monarch of all necromancy, and Moses a prophet inferior only to Christ and Mahomet. Zuleika is the Persian name of Potiphar's wife; and her amour with Joseph constitutes one of the finest poems in their language. It is, therefore, no violation of costume to put the names of Cain, or Noah, into the mouth of a Moslem. - [Some doubt having been expressed by Mr. Murray, as to the propriety of putting the name of Cain into the mouth of a Mussulman, Byron sent him the preceding note-" for the benefit of the ignorant." "I don't care one lump of sugar," he says, "for my poetry; for my costume, and my correctness on those points, I will com. bat lustily."] but vein My father's blood in every How Giaffir wrought this deed of fear. XIII. "How first their strife to rancor grew, And how my birth disclosed to me, Whate'er beside it makes, hath made me free. XIV. "When Paswan, after years of strife, Paswan Oglou, the rebel of Widin; who, for the last years of his life, set the whole power of the Porte at defiance. They gave their horse-tails* to the wind, And mustering in Sophia's plain Their tents were pitched, their post assigned; What need of words? the deadly bowl, By Giaffir's order drugged and given, With venom subtle as his soul, Dismissed Abdallah's hence to heaven. He, when the hunter's sport was up, He drank one draught † nor needed more! "The deed once done, and Paswan's feud "Horse-tail." the standard of a Pacha. Giaffir, Pacha of Argyro Castro, or Scutari, I am not sure which, was actually taken off by the Albanian Ali, in the manher described in the text. Ali Pacha, while I was in the country, married the daughter of his victim, some years after the event had taken place at a bath in Sophia, or Adrianople. The poison was mixed in the cup of coffee, which is presented before the sherbet by the bath-keeper, after dressing. By him a brother's murder stained; Would'st question whence? Survey the waste, By him whom Heaven accorded none, XVI. "Within thy father's house are foes; A hand to point them to the deed. This tale, whose close is almost nigh: He in Abdallah's palace grew, Which holds he here he saw him die. But what could single slavery do? Avenge his lord? alas! too late; With foes subdued, or friends betrayed, And not in vain it seems essayed To save the life for which he prayed. The knowledge of my birth secured From all and each, but most from me; Thus Giaffir's safety was insured. Removed he too from Roumelie To this our Asiatic side, Far from our seats by Danube's tide, XVII. "All this, Zuleika, harshly sounds; And long must wear: this Galiongée, To whom thy plighted vow is sworn, |