Page images
PDF
EPUB

Clodia, j'ai bien à me plaindre de vous; mais j'oublie mes ressentiments. Je ne cherche point à me venger des cruautés que vous avez exercées, pendant mon absence, contre ma famille. Que rien de ce que j'ai dit ne tombe sur vous. Mais, je le demande à vous-même, puisque nos accusateurs disent que vous êtes et notre partie et leur témoin : s'il existait une femme, telle que je viens de la dépeindre, une femme qui, ne vous ressemblant en rien, fit profession ouverte de débauche, regarderiez-vous comme l'excès de la honte et de l'infamie dans un jeune homme d'avoir eu quelques liaisons avec elle? Si le portrait que j'ai fait n'est pas le vôtre, et je le désire, quel reproche nos ennemis peuvent-ils faire à Célius? mais s'ils prétendent que vous êtes cette femme, pourquoi craindrions-nous des reproches que vous bravez vous-même ? Fournissez-nous donc des armes car enfin ou votre vertu bsoudra Célius, ou votre impudence lui servira d'exeuse, comme à tous les

autres.

XXI. Me voici enfin dégagé des écueils de ma cause: la route qui me reste maintenant est facile à parcourir. Tout se réduit à deux griefs qui concernent la même femme : il s'agit d'or emprunté à Clodia; de poison préparé, dit-on, pour la même Clodia par Célius. Célius a, dites-vous, emprunté cet or pour le donner aux esclaves de L. Luccéius, afin qu'ils assassinassent Dion d'Alexandrie 15 qui logeait alors chez Luccéius. Attenter à la vie d'un ambassadeur, corrompre des esclaves pour assassiner l'hôte de leur maître, ce double attentat est horrible; c'est le comble de la scélératesse et de l'audace. Je demanderai premièrement s'il a dit ou non à Clodia ce qu'il voulait faire de cet or. S'il ne l'a pas dit, pourquoi l'a-t-elle prêté ? s'il l'a dit, elle est complice.

[ocr errors]

primum illud requiram, dixeritne Clodiæ, quam ad rem aurum tum sumeret, an non dixerit. Si non dixit, cur dedit? si dixit, eodem se conscientiæ scelere devinxit. Tune aurum ex armario tuo promere ausa es? tune Venerem illam tuam spoliatricem spoliare ornamentis ? Ceterum quum scires, quantum ad facinus aurum hoc quæreretur, ad necem legati, ad L. Lucceii, sanctissimi hominis atque integerrimi, labem sceleris sempiterni : huic facinori tanto tua mens liberalis, conscia; tua domus popularis, ministra ; tua denique hospitalis illa Venus, adjutrix esse non debuit. Vidit hoc Balbus: celatam esse Clodiam dixit, atque ita Cœlium ad illam attulisse, se ad ornatum ludorum aurum quæ-rere. Si tam familiaris erat Clodiæ, quam tu esse vis, quum de libidine ejus tam multa dicis; dixit profecto, quo vellet aurum. Si tam familiaris non erat, non dedit. Ita si verum tibi Coelius dixit, o immoderata mulier, sciens tu aurum ad facinus dedisti; si non est ausus dicere, non dedisti.

XXII. Quid ego nunc argumentis huic crimini, quæ sunt innumerabilia, resistam? Possum dicere, mores M. Cœlii longissime a tanti sceleris atrocitate esse disjunctos; minime esse credendum, homini tam ingenioso, tamque prudenti non venisse in mentem, rem tanti sceleris ignotis alienisque servis non esse credendam. Possum etiam, illa et ceterorum patronorum et mea consuetudine, ab accusatore perquirere, ubi sit congressus cum servis Lucceii Cœlius; qui ei fuerit aditus. Si per se, qua

Mais cet or, est-il bien vrai que vous l'ayez tiré de votre trésor? votre Vénus qui a dépouillé tant d'hommes l'avez-vous elle-même dépouillée de ses ornements? Au surplus, puisque vous saviez pour quel horrible forfait il demandait cet or, puisque vous saviez qu'il voulait faire assassiner un ambassadeur, flétrir d'une tache éternelle Luccéius, le plus vertueux et le plus intègre des hommes, votre âme, et si noble et si belle, a dû être révoltée de l'idée d'un tel attentat; votre maison ouverte à tout le monde, n'a pas dû recéler ce secret affreux, ni votre Vénus si humaine en favoriser l'exécution. Balbus l'a senti : il a dit que Célius n'avait pas instruit Clodia de son projet ; qu'il lui avait donné pour raison la décoration de ses jeux. Mais s'il a vécu avec elle dans une familiarité aussi intime que vous le prétendez, vous, qui avez tant parlé de son inconduite, il lui a dit sans doute quel usage il en voulait faire; et si cette familiarité n'existait pas, elle ne lui a point prêté. Ainsi donc, femme que la fureur égare, s'il vous a dit la vérité, vous lui avez donné de l'or pour aider un crime; s'il n'a pas osé vous la dire, vous n'avez rien donné.

XXII. Qu'est-il besoin d'opposer à nos accusateurs les raisonnements qui se présentent en foule ? Je pourrais dire qu'un forfait aussi atroce répugnait au caractère de Célius; qu'il est incroyable qu'un homme d'autant d'esprit et de jugement n'ait pas réfléchi qu'un crime de cette nature ne se confie pas à des esclaves inconnus et étrangers. Je pourrais encore, comme j'ai coutume de le faire, et comme le font tous les autres, demander à l'accusateur en quel lieu Célius s'est concerté avec les esclaves de Luccéius, comment il leur a fait cette proposition. Par lui-même ? quel excès de

2

temeritate? si per alium, per quem? Possum omnes ?] latebras suspicionum peragrare dicendo. Non causa, non locus, non facultas, non conscius, non perficiendi, non occultandi maleficii spes, non ratio ulla, non vestigium maximi facinoris reperietur. Sed hæc, quæ sunt oratoris propria, quæ mihi, non propter ingenium meum, sed propter hanc exercitationem usumque dicendi, fructum aliquem ferre possent, quum a me ipso laborata proferri viderentur, brevitatis causa relinquo omnia. Habeo enim, judices, quem vos socium vestræ religionis jurisque jurandi facile esse patiamini, L. Lucceium, sanctissimum hominem, et gravissimum testem : qui tantum facinus in famam atque fortunas suas neque non audisset illatum a Cœlio, neque neglexisset, neque tulisset. An ille vir, illa humanitate præditus, illis studiis, artibus atque doctrina, illius ipsius periculum, quem propter hæc ipsa studia diligebat, negligere potuisset? et, quod facinus in alienum hominem illatum severe acciperet, id omisisset curare in hospite? quod per ignotos actum quum comperisset, doleret, id a suis tentatum esse negligeret? quod in agris locisve publicis factum reprehenderet, id in urbe ac suæ domi cœptum esse, leviter ferret? quod in alicujus agrestis periculo non prætermitteret, id homo eruditus in insidiis doctissimi hominis dissimulandum putaret? Sed cur diutius vos, judices, teneo? Ipsius jurati religionem auctoritatemque percipite, atque omnia

[blocks in formation]

Conjectura Ant. Augustini, sanè probabilis, elaborata.

teur,

témérité! Par un autre? qu'on nomme cet autre. J'épuiserais toutes les présomptions: on ne trouverait, ni motif, ni lieu favorable, ni moyens, ni complice, ni espoir de consommer et de cacher le crime; nulle mesure prise, nulle trace d'un forfait aussi horrible. Mais tous ces moyens de défense, qui appartiennent à l'oraet dont le seul exercice du barreau, sans le secours du talent, pourrait tirer le plus grand parti, sembleraient annoncer en moi la réflexion et le travail : je les abandonne, afin d'abréger. Je puis ici, juges, produire un homme que vous verrez avez plaisir lié avec vous par la religion du même serment, L. Luccéius 16, ce mortel vertueux, ce témoin respectable, qui n'aurait pas ignoré le complot de Célius, qui n'aurait, ni négligé, ni souffert un attentat fait pour compromettre son honneur et sa fortune. Un homme aussi instruit, aussi passionné pour les arts et les lettres, aurait-il vu d'un œil tranquille le danger de celui même que les arts et les lettres rendaient cher à son cœur? ce crime, s'il eût été commis sur un étranger, par des inconnus, dans les champs ou dans un lieu public, l'aurait pénétré de douleur et d'indignation; il aurait cru devoir en poursuivre la vengeance: et il n'aurait pas cherché à défendre son hôte? il pardonnerait à ses esclaves de l'avoir commis? il le verrait avec une lâche indifférence consommer dans Rome, dans sa propre maison? enfin, lui qui aurait volé au secours d'un homme ignorant et grossier, lui, épris de l'amour des lettres, il laisserait périr dans un piége funeste le plus savant des hommes? Mais c'est vous arrêter trop long-temps, juges. Examinez le caractère du témoin, et faites attention à tous les mots de sa déposition. Qu'on lise la déposition de Luccéius. DÉPOSITION DE LUCCÉIUS. Que voulez-vous

« PreviousContinue »