Page images
PDF
EPUB

Brevis quippe qui vocant communis lunaribus
Solis semper duodenis terminatur mensibus.
Longus autem qui omnino embolismus dicitur
Lunæ tribus atque decem cursibus colligitur
Brevioris anni totus terminatur circulus
Trecentenis quinquaginta ac quatuor diebus,
Longus vero lunæ annus in dierum termino
Continetur trecenteno, octogeno, quaterno.

In the same poem he frequently makes his hexameters rhyme. In another part of the same poem he introduces a series of middle rhymes; as,

Adventum domini, non est celebrare Decembri,
Post ternas nonas, neque quintas ante calendas,
Pascha nec undenas, Aprilis ante calendas,
Nec post septenas, Maias valet esse calendas,
Virgo puerperio, dedit anno signa secundo,
Illius magni cycli, modo bis revolvit....
Triginta que duos, quingentos qui tenet annos,
Illius angelici, dantes paschalia cycli,

Qui constat denis, annis simul atque novenis.b

The comma marks the position of the middle rhyme. He adds thirty-six more lines of this sort.

We have also of Bede's a long poem on the martyr Justin. The beginning may be given to show its form.

Quando Christus Deus noster,

Natus est ex virgine

Edictum imperiale

Per mundum insonuit,

Quatenus totius orbis
Fieret descriptio.
Nimirum quia in carne
Tunc ille apparuit.

Boniface, the Anglo-Saxon who went a self-devoted missionary to Germany, and, after converting one hundred thousand from their idolatry, was murdered in 755, attempted poetry. Some of the verses which he subjoined to his epistolary correspondence yet remain to us. In the following, the middle lines represent an acrostic of the name of the friend to whom he writes. It is in Latin rhymes. The acrostic begins when he mentions his friend's

name:

Vale frater, florentibus
Juventutis cum viribus:
Ut floreas cum Domino
In sempiterno solio

Qua martyres in cuneo
Regem canunt æthereo
Prophetæ apostolicis
Consonabunt et laudibus

a Bedæ Opera, tom. i. p. 476. That Bede had observed the middle, or what have been called Leonine rhymes, is clear from his adducing one as a specimen how poets use the figure Homæoteleuton :

[blocks in formation]

b Bedæ Opera, tom. i. p. 485. Simeon Dun., p. 96, quotes a long poem of Bede, on the day of judgment, in hexameter Latin versc.

e Bede, tom. iii. p. 367.

Nitharde nunc nigerrima
Imi cosmi contagia
Temne fauste Tartarea
Hæc contra hunc supplicia
A lta que super æthera
Rimari petens agmina
Dominum quæ semper choris
Verum comunt angelicis.

Qua rex regum perpetuo

Cives ditat in sæculo

Iconisma sic cherubin
Ut et gestes cum seraphin
Editus apostolorum
Filius prophetarum
Summa sede et gaudeas
Unaque simul fulgeas
Excelsi regni præmia

Lucidus captes aurea
In que throno æthereo
Christum laudes preconia.d

On another occasion he closes a letter to Pope Gregory with six complimentary hexameters. Boniface is once called by a contemporary the client of Aldhelm.

Among the correspondents of Boniface we find some poets.
Leobgitha, an Anglo-Saxon lady, closes a letter to him with these
four verses, which are curious, from being rhymed hexameters:
Arbiter omnipotens, solus qui cuncta creavit
In regno patris, semper qui lumine fulget.
Quia jugiter flagrans, sic regnet gloria Christi
Illæsum servet semper te jure perenni.s

Th' Almighty Judge, who in his Father's realms
Created all, and shines with endless light,
May he in glory reign, and thee preserve
In everlasting safety and delight.

She introduces these verses with a letter, of which a few paragraphs may be selected. "I ask your clemency to condescend to recollect the friendship which some time ago you had for my father. His name was Tinne: he lived in the western parts, and died about eight years ago. I beg you not to refuse to offer up prayers to God for his soul. My mother desires also to be remembered to you. Her name is Ebbe. She is related to you, and lives now very laboriously, and has been long oppressed with great infirmity. I am the only daughter of my parents, and I wish, though I am unworthy, that I may deserve to have you for my brother; because in none of the human race have I so much confidence as in you. I have endeavoured to compose these under-written verses according to the discipline of poetical tradition, not confident with boldness, but desiring to excite the rudiments of your elegant mind, and wanting your help. I learnt this art from the tuition of Eadburga, who did not cease to meditate the sacred law."

Cana, an Anglo-Saxon archbishop, another of the correspondents of the German missionary, annexes to a letter which he wrote to Lullus, six lines, which are hexameters, but rhyme in the middle of each line:

d Maxima Bib. Patrum, xiii. p. 70. They contain nothing worth translating.

* Ibid. p. 126.

p.

f Ibid.
93.

8 Ibid. p. 83.

Vivendo felix Christi laurate triumphis
Vita tuis, seclo specimen, charissime cœlo,
Justitiæ cultor, verus pietatis amator,
Defendens vigili sanctas tutamine mandras
Pascua florigeris pandens prædulcia campis
Judice centenos portans venienti maniplos.b

There is no more of his poetry extant.

Ethilwald, the friend and pupil of Aldhelm, was also a poet in this period. There is a letter from Aldhelm to his beloved son and pupil Æthelwald yet extant. There is another from the disciple to his master, conceived in terms of great affection and respect, in which he says that he has sent three poems in two different species of poetry; one in heroic verse, the hexameter and pentameter, in seventy verses; another not formed on quantity, but consisting of eight syllables in every line, and one and the same letter, adapted to similar cross paths of lines; the third made in similar lines of verses and syllables, on the transmarine journey of Boniface.

There are no poems immediately subjoined to the letter, but within three pages some poems follow which seem to be some of those described by Ethilwald. We infer this, because the last purports to be written by Ethilwald, and the one preceding it speaks of Aldhelm, as if it were addressed to him. Both are in the singular sort of verse above described.

This singular versification seems to be a peculiar alliteration, which these passages illustrate:

Summum satorem solia
Sedet qui per æthralia-
Cuncta cernens cacumine
Cœlorum summo lumine-
Sacro sancta sublimiter
Suffragans manus fortiter.—
Caput candescens crinibus
Cingunt capilli nitidis :--

Maxima Bib. Pat. p. 111.

Curvato colli cervicem
Capitis atque verticem,
Titubanti tutamina
Tribuat per solamina
Neque nocet nitoribus
Nemerosis cespitibus
Ruris rigati rivulo
Roscidi roris sedulo-

i Vale, vale, fidissime,
Phile Christi charissime
Quem in cordis cubiculo
Cingo amoris vinculo-
Salutatis supplicibus
Ethelwaldi cum vocibus.

i Ibid. 13, 93.

Farewell, farewell, most faithful friend, most dear to Christ; whom in the chamber of my heart I surround with the bond of love-the humble voice of Ethilwald having saluted thee. Maxima Bib. Pat. p. 98.

Althelmum nam altissimum
Cano atque clarissimum.

For I sing Aldhelm, the most lofty and most illustrious. Ibid. p. 98.

These poems are more remarkable for these syllabic difficulties of versification than for any other quality, except the absence of the true poetical genius.

The rhymed poems which we have cited from Aldhelm, Bede, Boniface, Leobgitha, Cana, and Ethilwald, all Anglo-Saxons who wrote before and between 700 and 750, show that the use of rhyme was a favourite amusement among the Anglo-Saxons, at this period, in their Latin poetry.

Alcuin was another poet who contributed to adorn the eighth century. Some of his poems have been printed among those of Walafrid Strabo, which his editor, Du Chesne, has noticed. He has left many poetical compositions, among which his verses to Charlemagne, and his religious and moral poetry, form the principal part. He sometimes rhymes, as in this poem, of which the loose measure reminds us of Swift's petition:

Quam imprimis speciosa quadriga: homo, leo, vitulus et aquila. Septuaginta unum per capitula colloquuntur de domino paria. In secunda subsequuntur protinus homo, leo loquitur et vitulus Quibus inest ordinate positus decimus atque novem numerus.' Sixteen more lines follow, rhyming in the same manner.

The following poem we may call a religious sonnet. I quote it because two rhyme together at different distances, I think it an early specimen of that sort of rhyme which afterwards became improved into the sonnet:

Qui cœli cupit portas intrare patentes,
Sæpius hunc pedibus intret et ipse suis.
Hæc est perpetuæ venienti porta salutis,
Hoc est lucis iter et via jam veniæ.

Hæc domus alma Dei, hic sunt thesaura tonantis,
Sanctorum multæ reliquiæ que patrum.

Idcirco ingrediens devota mente viator,

Sterne solo membra, pectore carpe polum.

Hic Deus, hic sancti tibi spes, hic terra salutis.
Sit conjuncta tuo pectore firma fides.TM

Who seeks to enter heaven's expanded gates,
Must oft within these sacred walls attend;

Here is the gate of ever-during bliss,

The path of light, of pardon, and of peace,

The house of God, the treasures of his power,

And numerous relics of the holiest men.

With mind devoted, traveller, enter here,

Here spread your limbs, and fill your heart with heav'n!
Here sacred hopes, Here God himself awaits thee,

If steadfast faith thy humble mind control.

In another poem, on a lady building a temple, who was one of the correspondents of Boniface, he mentions Ina, the Saxon king, in his way:

'Alb. Opera. ed. Du Ch. P. 1686.

Ibid. 1697.

A third ruler received the supreme sceptre,

Whom the nations call In with uncertain cognomen,

Who now governs by right the kingdom of the Saxons.

There is another, which seems to have been meant to rhyme at different distances:

O mortalis homo mortis reminiscere casus
Nil pecude distas si tantum prospera captas.
Omnia quæ cernis variarum gaudia rerum
Umbra velut tenuis veloci fine recedunt.
Præcave non felix ne te dum nescis et audis
Quassans præcipiti dissolvat turbine finis.
Porrige poscenti victum, vel contege nudum
Et te post obitum sic talia facta beabunt."

Mortal! the casualties of death remember!
If wealth alone we seek, we are but cattle.
Know! all the various joys which charm below,
Like a light-flying shade will soon depart.
Beware! lest in the hour of careless mirth
The final whirlwind shake thee into ruin.
Go, feed the hungry and the naked clothe!

Such deeds will bless thee in the grave we loathe.

Some of his poetry is pleasing. The following is his address to his cell, when he quitted it for the world:

O my lov'd cell, sweet dwelling of my soul,

Must I for ever say, Dear spot, farewell!

Round thee their shades the sounding branches spread,
A little wood, with flowering honours gay;

n Alb. Opera. ed. Du. Ch. p. 1721.

[ocr errors]

• O mea cella mihi habitatio dulcis amata
Semper in æternum, O mea cella, vale.
Undique te cingit ramis resonantibus arbos
Silvula florigeris semper onusta comis.
Prata salutiferis florebunt omnia et herbis
Quas medici quærit dextra salutis ore.
Flumina te cingunt florentibus undique ripis,
Retia piscator qua sua tendit ovans.
Pomiferis redolent ramis tua claustra per hortos,
Lilia cum rosulis candida mixta rubris.

Omne genus volucrum matutinas personat odas
Atque Creatorum laudat in ore deum.
In te personuit quondam vox alma magistri,
Quæ sacrosophiæ tradidit ore libros.
In te temporibus certis laus sancta tonantis
Pacificos sonuit vocibus atque animis.

Te mea cella modo lacrymosis plango camœnis,
Atque gemens casus pectore plango tuos.
Tu subito quoniam fugisti carmina satum
Atque ignota manus te modo tota tenet.
Te modo nec Flaccus nec fatis Homerus habebit
Nec pueri Musas per tua tecta canunt.
Vertitur omne decus sccli sic namque repente,
Omnia mutantur ordinibus variis.

« PreviousContinue »