The salt ocean will rage; will flow in expansive streams. as their Creator commanded them. God against evil; youth against age; Always will the prudent strive about this world's labour to hang the thief; and compensate the more honest The Creator alone knows that depart in God. they will abide their judgment may reveal to man, about the nature of the Creator, There is a volume of miscellaneous Saxon poetry in the cathedral library at Exeter, the gift of its first bishop, Leofric, from which some interesting passages have been selected by the Rev. J. J. Conybeare. The curious student will find the original with a Latin translation, in the 17th volume of the Archæologia." But as Mr. Conybeare's elegant paraphrase expresses faithfully the sense of the Saxon poet, it may not be unwelcome to extract two passages of it for the gratification of the English reader. Befits it well that man should raise To Heav'n the song of thanks and praise, The Sun by day, the silver'd Moon by night, For man the clouds their richness shed, In gentler dews descend, or op'ning pour Wide o'er the land their fertilizing shower. "The conclusion of this poem will perhaps be found to possess sufficient merit to apologize for transcribing it at length. It a See the Saxon ode in Hickes's Grammat. Anglo-Sax. p. 207, 208. Vol. xvii. p. 180-192. In the same MS. there are some fragments of Saxon historical poetry, or of verses alluding to historical events, partly real and partly fabulous. will doubtless remind the classical reader of the exquisite choral song of Sophocles, commencing IIoλλa la Seva; and the fine moral reflection with which it terminates would not have disgraced the composition even of the most philosophic poet of antiquity." Thrice Holy He, The Spirit Son of Deity! He call'd from nothing into birth Each fair production of the teeming earth; To join in endless bliss Heaven's angel choir. Each varied excellence of mind. To some his Spirit-gift affords The power and mastery of words: So may the wiser sons of earth proclaim In speech and measured song, the glories of his name. And loud before the list'ning throng, Wake the glad harp of harmony, Or bid the trump of joy its swelling note prolong. To these the writer's learned toil to plan, To these the battle's pride and victor's boast; Some forge the steelly blade of war, The swift-wing'd ship can fearless guide. Some in sweet and solemn lays The full-ton'd voice of melody can raise. So heaven's high Lord each gift of strength or sense We are indebted to the same gentleman for bringing to notice a fragment of later Saxon poetry, from a MS. in the Bodleian. It occurs towards the conclusion of a MS. volume of homilies. It is a speech of Death on the last home of man-the grave. The turn of thought is singular, and is more connected with the imagination than Saxon poems usually are. I transcribe Mr. Conybeare's literal translation." For thee was a house built Ere thou wert born, DEATH SPEAKS. For thee was a mould shapen Sophoclis Antigone. Ere thou of (thy) mother camest t Conyb. Arch. " See the Saxon with a Latin translation, Arch. vol. xvii. p. 174. Nor is it closed up Doorless is that house, And dark it is within; For thee the door And seek thee, For soon thou becomest loathly, After these copious specimens of the Anglo-Saxon poetry, we will merely notice, from its peculiarity, one more of Saxon, intermingled with Latin and Greek. It occurs in a very ancient MS. of Aldhelm, and thus begins: Thur me gesette Beorn boca gleap Ealdem athele rceop On æthel Angel-Seaxtɲa Thus has settled me, The holy and just one; Aldhelm, the noble poet, In the country of the Anglo-Saxons, CHAPTER IV. On the Anglo-Saxon Versification. THE best Saxon scholars have confessed that the versification of the vernacular poetry of our ancestors was modelled by rules which we have not explored. But the passage before quoted from Bede, shows that it had really no other rule than the poet's ear. To combine his words into a rhythmical cadence was all he aimed at. A few specimens will enable the reader to see what this cadence usually was. See the remainder, containing some Greek words, in Wanley's Catalogue, p. 110. In Alfred's Boetius, part of the specimens before translated stand thus: Єala thu rcippend Scipɲa tungla beroner and eonchan Thu on heah retle Ecum picsart And thu ealne hɲæthe beron ymbhpеanɲert And chuɲh chine balige miht Tunglu genedest That he the to heɲath Sylce reo runne Beophte steorɲan Thunh chinɲa meahca sped Beonhtan leohter. Boet. 154. The little poem which was cited from the Saxon Chronicle is the following: Tha peaɲth eac adɲæfed Deonmod hæleth Orlac of eande Ora ytha gepealc Open ganoter bæth Lamol Feax hæleth Wir and pond snottor Open hpæler æthel bama beɲearod. The next lines may be cited because of their rhyming ten In Judith the versification is of the same species, which is taken from the description of the battle: Tha pearch rnellɲa peɲod Snude gezeaɲepod Stopon cyneɲoƑe Secgar and gesithas Fonon to gereohte a Sax. Chron. 123. Cpæch he Luthcyning Ofeɲ span ɲade Se cean polde Mænne theoden Tha him pær manna theaɲƑ Thone richpat him Snoteɲe ceoɲlar Lyt hpon logon Thæm the him leor pæɲe.— Lagu chæftig mon Fyrrt fonch gepat flota On stern stigon reɲeamar.- Flota fann healr Fugle gelicost Oth tha ymb an tid Ochner dogoɲer Wunden rreƑna Lepada hærde. Tha tha lichende Land gerapon Brim clipu blican Beongar steape Side ræ nærrar.— Thanon up hɲathe Wedena leode On pang stigon Sæ pudu rældon Syncon hɲyredon Luch gepædo Lode chance don Thær the him chlade Eathe purdon. It appears to me that the only rule of the Saxon versification which we can now discover is, that the words are placed in that peculiar rhythm or cadence which is observable in all the preceding extracts. This rhythm will be felt by every one who reads the following lines: Thohton tilian Fylle on fætumUnig fætheɲa Salopig pada Wondum heɲizen Modum lupien― beafod ealɲa beah gerceafta Frea Elmihtig.— To produce this rhythm seems to have been the perfection of their versification. But, happily for the strength of their poetry, |