rum vim atque naturam ratio nunquam explicavit, utilitate et ars est, et inventor probatus. Age, ea, quæ, quanquam ex alio genere sunt, tamen divinationi sunt similiora, videamus. Atque etiam ventos præmonstrat sæpe futuros VIII. Atque his rerum præsensionibus Prognostica tua referta sunt. Quis igitur elicere causas præsensionum potest? etsi video Boethum stoicum esse conatum. Qui hactenus aliquid egit, ut earum rationem rerum explicaret, quæ in mari cœlove fierent. Illa vero cur eveniant, quis probabiliter dixerit ? I Cana fulix itidem fugiens e gurgite ponti, IX. Videmus hæc signa nunquam fere ementientia; nec tamen, cur ita fiat, videmus. Vos quoque signa videtis, aquai dulcis alumnæ, Quis est, qui ranunculos hoc videre suspicari pos 1 Vid. Georg., I, 360. Al. Raya fulix. approuver et l'usage et l'auteur. Que direz-vous même de certains pronostics qui, sans être du même genre que la divination, ne laissent pas d'y ressembler? 20 Au premier sifflement des vents tumultueux, * VIII. Tous vos Pronostics sont remplis de pressentiments de même nature; et qui peut expliquer des pressentiments? Je sais bien que le stoïcien Boëthus l'a essayé. S'il a réussi quelquefois, c'est lorsqu'il a rendu compte des phénomènes de l'air et de la terre. Mais qui pourrait nous expliquer d'une manière probable tous les pronostics suivants : Que je plains les nochers, lorsqu'aux prochains rivages Ou lorsque le héron, les ailes étendues, De ses marais s'élance et se perd dans les nues! IX. L'expérience nous apprend que ces signes sont presque toujours infaillibles; pourquoi ? nous l'igno rons. *** La grenouille se plaint au fond de ses roseaux. Quelqu'un s'imaginera-t-il que les grenouilles soient capables de prévoir ainsi l'orage? Il faut donc qu'il y ait dans ces animaux, et dans les marais qu'ils habitent, * Delille. XXVI. ** Id. *** Id. 3 sit? Sed inest in rivis et ranunculis natura quædam significans aliquid, per se ipsa satis certa, cognitioni autem hominum obscurior. Mollipedesque boves, spectantes lumina coli, Non quæro, cur; quoniam, quid eveniat, intelligo. Jam vero semper viridis, semperque gravata Lentiscus triplici solita grandescere fœtu, Ter fruges fundens, tria tempora monstrat arandi. Nec hoc quidem quæro, cur hæc arbor una ter floreat, aut cur arandi maturitatem ad signum floris accommodet. Hoc sum contentus, quod, etiam si, 'quomodo quidque fiat, ignorem, quid fiat, intelligo. Pro omni igitur divinatione idem, quod pro iis rebus, quas commemoravi, respondebo. X. Quid scammoneæ radix ad purgandum, quid aristolochia ad morsus serpentum possit, quæ nomen ex inventore reperit, rem ipsam inventor ex somnio, video, quod satis est; cur possit, nescio. Sic ventorum et imbrium signa, quæ dixi, rationem quam habeant, non satis perspicio; vim et eventum agnosco, scio, approbo. Similiter, quid fissum in extis, quid fibra valeat, accipio; quæ causa sit, nescio. Atque horum quidem plena vita est : extis enim omnes fere utuntur. Quid? de fulgurum vi dubitare num possumus? Nonne quum multa alia mirabilia, tum illud in primis? quum Summanus in fastigio Jovis optimi maximi, qui tum erat fictilis, e cœlo ictus esset, nec usquam ' Quo. je ne sais quelle vertu naturelle, qui d'elle-même semble donner ce signal, qui ne se trompe jamais, et dont la connaissance est un secret pour l'homme. Le taureau hume l'air par ses larges naseaux. * Je ne cherche point la cause de ce qu'il éprouve; je suis témoin d'un fait, c'est assez pour moi. Quant au lentisque vert, de fruits toujours orné, Je ne cherche pas non plus pourquoi ce seul arbrisseau fleurit trois fois l'an, ni pourquoi les trois temps où il fleurit se rapportent aux trois époques du labourage. Il me suffit que la chose soit, quoique j'en ignore la raison. Ainsi, quelque objection que l'on puisse faire contre la divination, telle sera toujours ma réponse. X. Je vois que la racine de scammonée est propre à purger les humeurs, et que l'aristoloche, ainsi nommée de celui qui la trouva le premier et qui en doit luimême la découverte à un songe, est bonne contre les morsures des serpents : voilà tout ce que j'en sais, et je m'en contente. Je vois aussi quels événements suivent ces pronostics du vent et de la pluie; je vois les effets, j'ignore la cause. Je sais de même ce que veut dire dans une victime la fissure des entrailles, ce que signifient les lobes du foie : quant à la cause, je n'en sais rien. Ces épreuves se renouvellent sans cesse; car l'inspection des entrailles est en usage presque partout. Révoquerons-nous en doute les prédictions qu'on tire des foudres? Outre une infinité d'exemples que nous en avons, n'avons-nous pas celui de la statue de Summanus 22, qui ornait le faîte du temple de Jupiter? * Delille. ejus simulacri caput inveniretur, aruspices in Tiberim id depulsum esse dixerunt, idque inventum est eo loco, qui esset ab aruspicibus demon stratus. I XI. Sed quo potius utar aut auctore, aut teste, quam te? cujus edidici etiam versus, et libenter quidem, quos in secundo Consulatus Urania musa pronuntiat : Principio ætherio flammatus Jupiter igni Vertitur, et totum collustrat lumine mundum, 3 Nam primum astrorum volucres, te consule, motus, Aut quum se gravido tremefecit corpore tellus ? I Est. 2 Vulg. male, in secundo consulatu. 3 Cecinere. putat legendum omnino, percussus. Idem supra, petissens. |