GoethestudienWinter, 1989 - 89 pages |
From inside the book
Results 1-3 of 11
Page 13
... Übersetzung der Satyren höchst unglücklich gemacht , ich habe nur zwey leßen dürfen und war schon wie toll " 10. Aber hier spricht Goethe von seiner eigenen im Vorgefühl Italiens aufs höchste gesteigerten Empfindlichkeit und weder von ...
... Übersetzung der Satyren höchst unglücklich gemacht , ich habe nur zwey leßen dürfen und war schon wie toll " 10. Aber hier spricht Goethe von seiner eigenen im Vorgefühl Italiens aufs höchste gesteigerten Empfindlichkeit und weder von ...
Page 45
... übersetzen ( wobei der Dichter - wiederum ganz bezeichnend für ihn nicht weiter von sich selber spricht85 ( Anlage 10 ) ... Übersetzung nach Walter Stach , König Sisebut in : Antike 19. 1943 , S. 63-76 , hier S. 64 f . bleibt , teils in ...
... übersetzen ( wobei der Dichter - wiederum ganz bezeichnend für ihn nicht weiter von sich selber spricht85 ( Anlage 10 ) ... Übersetzung nach Walter Stach , König Sisebut in : Antike 19. 1943 , S. 63-76 , hier S. 64 f . bleibt , teils in ...
Page 64
... Übersetzung aus dem Persischen gegen Ende seines Lebens noch kennengelernt und besprochen ( Weimarer Ausgabe , Bd . 41 , 2. 1903 , S. 16–19 , von 1823 ) . Dabei mag er sich wohl der romanischen Abzweigung und seiner eigenen Nachdichtung ...
... Übersetzung aus dem Persischen gegen Ende seines Lebens noch kennengelernt und besprochen ( Weimarer Ausgabe , Bd . 41 , 2. 1903 , S. 16–19 , von 1823 ) . Dabei mag er sich wohl der romanischen Abzweigung und seiner eigenen Nachdichtung ...
Common terms and phrases
Alkaios Anakreon anerkannt Anlage Antike Arthur Henkel Ausführungen Ausgabe Äußerung Goethes beiden Beispiel Bericht besonders Blick bloß Claude Lorrain deutsch Dichter Dichtung Divan Eckermann eigenen eigentliche Poesie einmal Erklärung erscheint ersten freilich Friedrich Smend Friedrich Wilhelm Riemer fruchtbar furchtbaren Realität ganzen Gedicht Gehalt gerade Gespräch Gewiß Girnus gleich Goethe-Wörterbuchs Goethes Urteil Goetheschen Griechen griechischen Metra Grumach Hardheim heißt HILDEBRECHT HOMMEL Hommel Horaz Horazens poetisches Talent Horazurteil indem Interpretation Interpunktion Kartoniert DM Konjektur Kunst kurz läßt letzten lich Liebe Mädchen Maß Mendheim muß Niebuhr Niejahr nil admirari Oden Ovid Pflicht poetischen Sprache pudor Rahmenerzählung reale Riemer überlieferten Riemerschen Rilkes scheint Schillers schließlich schließt Schluß Seel Sinn Sisebut Smend soll Stelle Strophe Tagebuch technische und Sprachvollkommenheit Text Tibull Tugend Übersetzung Unseld unserer Urteil über Horaz Vaget Verse vielleicht vielmehr Wahren Wahrheit waltet Weimarer Weise weiß Welt Werk wieder wiederum Wieland wirklich wohl Wolfgang Schadewaldt Wort Xenien Zeichensetzung zitiert zunächst