Julian Period, 4775. Vulgar Æra, 29. Humanity, Divinity, Atonement, and Intercession of Italy. Christ, the Superiority of the Gospel to the Law, of the circumcision (Gal. ii. 9.; Rom. xi. 13.) he scrupled to assume any public character when writing to their department, that he might not be thought forward or obtrusive, as if wishing "to build upon another's foundation," which he always disclaimed (Rom. xv. 20. Lardner, ii. p. 412.) He did not mention his name, messenger, or particular persons to whom it was sent, because, as Lardner judiciously remarks, such a long letter might give umbrage to the ruling powers at this crisis, when the Jews were most turbulent, and might endanger himself, the messenger, and those to whom it was directed. But they might know the author easily by the style and writing, and even from the messenger, without any formal notice or superscription. Clement of Alexandria, Jerome, Euthalius, Chrysostom, Theodoret, Theophylact, and other fathers, were of opinion that the Epistle to the Hebrews was sent more particularly to the converted Jews living in Judea; who in the apostle's days were called Hebrews, to distinguish them from the Jews in the Gentile countries, who were called Hellenists or Grecians (Acts vi. 1.; ix. 29.; xi. 20). The opinion of these learned fathers is adopted by Beza, Louis Capel, Carpzov, Drs. Lightfoot, Whitby, Mill, Lardner, and Macknight, Bishops Pearson and Tomline, Hallet, Rosenmüller, Scott, and others. Michaelis considers it as written for the use of the Jewish Christians at Jerusalem and in Palestine; and observes that it is a question of little or no moment, whether it was sent to Jerusalem alone, or to other cities in Palestine; because that this Epistle, though it was intended for the use of Jewish converts at Jerusalem, must equally have concerned the other Jewish converts in that country. This very ancient opinion is corroborated by the contents of the Epistle itself, in which we meet with many things peculiarly suitable to the believers in Judea. 1st. In this Epistle the apostle does not, according to his usual practice, make frequent exhortations to brotherly love and unity, because it was sent to Christian communities in Palestine, which consisted wholly of Jewish converts. It is true that the author speaks of brotherly love (xiii. 1.) where he says, "Let brotherly love continue;" but he speaks only in general terms, and says nothing of unity between Jewish and Heathen converts. Moreover, he uses the word "continue," which implies that no disunion had actually taken place among its members. 2ndly. The persons to whom it was addressed, were evidently in imminent danger of falling back from Christianity to Judaism, induced partly by a severe persecution, and partly by the false arguments of the rabbins. This could hardly have happened to several communities at the same time, in any other country than Palestine, and therefore we cannot suppose it of several communities of Asia Minor, to which, in the opinion of some commentators, the Epistle was addressed. Christianity enjoyed from the tolerating spirit of the Roman laws and the Roman magistrates, throughout the empire in general, so much religious liberty, that out of Palestine it would have been difficult to have effected a general persecution. But, through the influence of the Jewish sanhedrim in Jerusalem, the Christians in that country underwent several severe persecutions, especially during the high-priesthood of the younger Ananus, when St. James and other Christians suffered martyrdom. 3rdly. In the other Epistles of St. Paul, more particularly those to the Ephesians, Philippians, and Colossians, we shall Julian Period, 4775. Vulgar Æra, 62. and the real Object and Design of the Mosaic Insti- Italy. tutions. find there is no apprehension of any apostasy to Judaism, and 4thly. According to Josephus several persons were put to 5thly. The declarations in Heb. i. 2. and iv. 12. and particu larly the exhortation in ii. 1-4. are peculiarly suitable to the believers of Judea, where Jesus Christ himself first taught, and his disciples after him, confirming their testimony with very numerous and conspicuous miracles. 6thly. The people to whom this Epistle was sent were well acquainted with our Saviour's sufferings, as those of Judea must have been. This appears in Heb. i. 3; ii. 9. 18; v. 7,8; ix. 14. 28; x. 11; xii. 2, 3; and xiii. 12. 7thly. The censure in v. 12. is most properly understood of Christians in Jerusalem and Judea, to whom the Gospel was first preached. 8thly. Lastly, the exhortation in Heb. xiii. 12-14. is very difficult to be explained, on the supposition that the Epistle was exclusively written to Hebrews who lived out of Palestine; for neither in the Acts of the Apostles, nor in the other Epistles, do we meet with an instance of expulsion from the synagogue merely for belief in Christ; on the contrary, the apostles themselves were permitted to teach openly in the Jewish assemblies. But if we suppose that the Epistle was written to Jewish converts in Jerusalem, this passage becomes perfectly clear, and, Dr. Larduer Julian Pe riod, 4775. Vulgar Æra, 62. § 1. HEB. i. 1-3. The Apostle begins by asserting, that the Jewish and Michaelis, in an elaborate dissertation (vol. iv. p. 186–268.) 1. That the style is so very different from that of St. Paul in his genuine Epistles, that he could not possibly have been the author of this Greek epistle, p. 252. 2. That it was originally written in Hebrew, but whether by St. Paul or not is doubtful, p. 237. 3. That it was early translated into Greek, but by whom is unknown, p. 247. An hypothesis, says Dr. Hales, at once so dogmatical and sceptical, calculated to pull down, not to build up or edify; to unsettle the faith of wavering Christians, and to rob this most learned and most highly illuminated apostle, of his right and title to the most noble and most finished of all his compositions, and this too upon the paradoxical plea of its acknowledged excellence, both of style and subject (which none assents to more cheerfully than Michaelis, p. 242, 243. 247.) imperiously demands our consideration; fortunately, this copious writer has furnished materials in abundance for his own refutation, from which we shall select a few. I. Objections drawn from dissimilarity of style are often fanciful and fallacious. On the contrary, a striking analogy may be traced between this and the rest of St. Paul's Epistles, in the use of singular and remarkable words and compound terms; in the mode of constructing the sentences by long and involved parentheses, &c. with this difference, however, that this being more leisurely written, and better digested in his confinement, is more compressed in its argument, and more polished in its style, than the rest, which were written with all the ease and freedom of epistolary correspondence, often in haste, during his travels. The following remarkable instances of analogy we owe to Michaelis. Ch. x. 33. Dearpičóμevot, is an expression perfectly agreeable to St. Paul's mode of writing, as appears from 1 Cor. iv. 9. But since other writers may likewise have used the same metaphor, the application of it in the present instance shews only that St. Paul might have written the Epistle to the Hebrews; Italy. Julian Period, 4775. Vulgar Æra, 62. infers, therefore, that they must agree together, and ex- Italy. not that he really did write it, p. 256.-But, it is answered, Ch. x. 30. Ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, is a quotation 256. A more decided instance of scepticism is rarely to be found. ,אשלם,a various reading , "and recompense," supported only by the Arabic version, and followed by the English Bible, evidently for the worse. And the apostle has further improved upon the Septuagint, in the common term ἀνταποδώσω by the emphatic prefix Εγώ, which makes it stronger, as appropriated to the Almighty, than even the original Hebrew, which wants the personal pronoun. II. Michaelis asks, "Why did the author of the Syriac version translate this Epistle from the Greek, if the original was in Hebrew?" p. 231. Julian Period, 4775. Vulgar Æra, 62. serted, being given by the promised Son of God, the ap- Italy. pointed Heir of all Things-Who, being the manifested The Syriac version was the earliest of all, written in the apostolic age, and in the day of the apostle Adæus, Thaddæus, or Jude, according to the judicious Abulfaragi, and near the end of the first century, according to Michaelis, vol. ii. p. 30. If, then, this most ancient version was translated immediately from the Greek, surely the presumption is infinitely strong, that there was then no Hebrew original. This argument, indeed, furnished by himself, seems decisive also to prove the canonical authority of the Greek Epistle in the judgment of the Syriac translator; for why should he adopt the Epistle, unless written by the apostle to whom the voice of the Church had assigned it? Surely John or Jude the apostle would not have suffered it otherwise to have been admitted into the sacred canon, either of the Greek or Syriac Testament. Assuming it, however, to have been written in Hebrew, Michaelis draws the following objection, from a supposed blunder of the translator into Greek, to shew that he could not possibly be St. Paul, which most completely recoils upon himself, and proves irrefragably that the Greek was the original, and written by the apostle. « Chap. xii. 18. Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένω ὄρει. 22. ̓Αλλὰ προσεληλύθατε Σιὼν ὄρει. "Here," says he, "the expression openλaqwμśvw, monti palpabili, which is opposed to Ev õpe, is certainly a very extraordinary one; and I am wholly unable to give a satisfactory account of it, except on the supposition that the Epistle was written in Hebrew. But on this supposition the inaccuracy may be easily assigned. Sinai, or the mountain of Moses, is that which is here opposed to Mount Sion. Now the expression to the mountain of Moses,' is in Hebrew nw mb. This latter word the translator understood, and instead of reading and taking it for a proper name, he either read by mistake wn, palpatio, or pronounced by mistake w, pulpatio. Hence, instead of rendering to the mountain of Moses,' he rendered to the tangible mountain."" ་ But this mountain of Moses' is a creation of his own brain. For Sinai in Arabia,' the mountain here meant by the apostle, pursuing his former allegory, Gal. iv. 24-26. is no where so styled in Scripture, but rather the mountain of God,' Exod. iii. 1, &c. 'the mountain of the Lord,' Numb. xxx. 33. or 'the holy mountain,' Ps. lxviii. 17. because it was honoured with the presence of the God of Israel. To call it, therefore, by the name of Moses, or indeed of any mortal, would have been sacrilege. To what, then, did the apostle refer, in the remarkable term nλapwμévw? Evidently to the divine injunction to the people and their cattle, not to ascend or touch it, beyond the prescribed limits near its foot, under pain of death, Exod. xix. 12-24. Alluding to this awful command, the apostle beautifully contrasts the terrors of the law, delivered on the earthly Sinai, not to be touched under pain of death, with the superabundant grace of the Gospel, promising to the faithful eternal life in the heavenly Sion; to which, by an admirable anticipation, he represents them as already come (poσεληλúlarε). Michaelis was rather too fond of displaying his Oriental learning, and never surely was there a more unfortunate specimen than this. |