Page images
PDF
EPUB

γειτόνων τοῖς Ἐλευσίνοις φυλάσσων δαιμονίως απώλεσα. Etymol. Μ. p. 255, 3. male exhibet Ελευσινίοις, malè etiam τὴν pro τῶν ; melius verò γείτονα, unde, si ultimam literam bifariam dividas, efficietur γείτονος, vera ac sincera lectio : scribe autem τῶ γείτονος. Eratosthenes apud Heraclid. Pont. in Allegor. Homer. Καρπὸν Ελευσινίης Δημή Sed rectè Achilles Tatius Isagog. in Arati Phænom. p. 100. ed. Juntæ fl. Ελευσίνης Δημήτερος. Atque hactenus hæc. Fragmentum verò ita legerim.

τερος.

Δήμητρός τοι 'Ελευσίνης ἱερὴ ὄψ * * * * *

Δήμητρος, τόθι φασὶν Ερινύος εἶναι ἔδεθλον.

secundum versum adjeci ex Arcadicis Pausaniæ, f. 3. p. 425. Fac. ubi seorsim citatur.

XIII. Apud Schol. Apoll. Rhod. I. 1008.

Ηΰτε τις καύηξ δύνη ἐς ἁλμυρὸν πέλαγος.

Optimè correxit Janus Rutgersius Var. Lect, I. 20. δύπτῃσιν ἐς ἁλμυρὸν οἶδμα.

XIV. Hesych. Σύστενον. στενοχωρημένον. τρίχινος χιτών ἢ ῥυπαρός. ̓Αντίμαχος.

Manifestum est duas glossas perperam conjungi. Lege, Σύστενον στενοχωρούμενον. Τρύχινος χιτῶν, ὁ ῥυπαρός.

Αντίμαχος. τρύχινος emendabat Salmasius. Etymol. Μ. p. 768, 45. Τρίχινον, παρὰ τὸ τρύχω τὸ καταπονώ, τὸ καταπονοῦν καὶ ἀλγῦνον τὸ σῶμα. ubi legendum esse τρίχινον cæcus viderit. Omnino consulendus Davisius ad Max. Tyr. xiii. 5. p. 545. qui hanc vocem egregiè administravit.

XV. Ap. Athen. xi. p. 468. B. Tria sunt τῆς Θηβαΐδος fragmenta, quorum postremùm ita se habet,

Καὶ χρύσεια δέπαστρα καὶ ἀσκηθὲς κελέβειον

Εμπλειον μέλιτος, τὸ ῥά οι προφερέστερον εἴη.

In p. 475. E. inter alia fragmenta idem rursus laudatur; cujus primus versus notandus est, ob tres voces antiquas. Exemplis autem ab Athenæo allatis adjici potest versus Euphorionis, poetæ, si quis alius, locutionum obsoletarum sectatoris, ap. Schol. Theocrit. II. 2. Ὅστις ἐμὴν κελέβην ̓Αλυβηΐδα μοῦνον ἀπηύρα qui et notandus est. Paulo suprà citatur fragmentum, ex quinto Thebaidis libro,

Κήρυκας ἀθανάτοισι φέξειν μέλανος οἴνοιο
̓Ασκὸν ἔνι πλεῖον κελεβήϊον ὅττι φέριστον
οἶσιν ἐνὶ μεγάροις κείται μέλιτος πεπληθός.

Suprà autem p. 468. B.

*Αλλοι δὲ κρητῆρα πανάργυρον ἢε δέπαστρα
Οἰσόντων χρύσεια, τά τ' ἐν μεγάροισιν ἐμοῖσιν
Κείαται.

Quare in priore loco forsan legendum,

Κηρύξας ἄλλοισι φέρειν μέλανος οἴνοιο

̓Ασκὸν ἑοὶ πλεῖον, κελέβειόν θ' ὅττι φέριστον.

Dedi o pro: quo jure, sciet lector, quando inspexerit Porsoni notam ad Hecub. 2. Ed. 3. Confer Ruhnkenii notam ad Hermesianactis eleg. v. 2. ubi errore typographico editur νίσθα pro οἶσθα. XVI. Ibid. p. 469. F. τότε δὴ εὔχρεῳ ἐν δέπαϊ

[blocks in formation]

Δώτιον—Αντίμαχος ἐν β' Λύδης·

Φεύγοντας χώρας ἔκτοθι Δωτιάδος.

(Vid. Valcken. ad Scholia in Eurip. Phæniss. 52.) quem versum ideo citavi, ut monerem Sophoclis Pelei fragmentum, à Brunckio prætermissum, apud eundem Stephanum extare. MS. Bibl. Coislin. P. 289. Βασιλεὺς χώρας τῆς Δωτιάδος.

XVIII. Apud Pausan. viii. 25. p. 426. Fac.
Αδραστος Ταλαῶ ὑιὸς Κρηθηιάδαο

Πρώτιστος Δαναῶν περ ἐπαινετὼ ἤλασεν ἵππω,

Καιρόν τε κραίπνον καὶ ̓Αρίονα Θελπουσαῖον.

Lege ΠΑΡ ̓ ἐπαινετὼ ἤλασεν ἵππω

In Antimachi Epigrammate Brunck. Analect. T. 1. p. 167. interpungerem τίς ὁ ψευστάς ; στυγνὰ καθαψε μάταν.

Jam verò fragmentorum quorundam loca indicabo, quæ sibi quærat lector harum rerum studiosus.

Etymol. M. p. 178, 12. 189, 5. 261, 54. 371, 22. 558, 25. 770, 10. 465, 16. Suidæ et Hesychii indices consulantur. Herodian. ed. Pierson. p. 439. Schol. Aristoph. Plut. 718. Schol. Eurip. Phœniss. 444. Harpocration vv. Αδράστεια. Οργεώνες. Eustath. ad Iliad. B. p. 355. Strabo xIII. p. 588. Schol. Eurip. Orest. 630. Schol. Sophocl. d. Col. 14. Schol. Æschyl. Theb. 169. 553. Schol. Venet. ad Iliad. Α. 1. B. 2. Δ. 400. Λ. 753. Athen. VII. p. 300. D. 304. Ε. 469. xi. p. 436. A. Pollux n. iv. 37. Plutarch. Vit. Romul. p. 43. Apollon. Dyscol. Exc. p. 426. 427. 428. Auctor Arati vitæ p. 111, ed. Juntæ fl. In Λύδη, Schol. Apollonii 1. 1289. I. 297. III. 409. IV. 259. 1153. Schol. Venet. ad Iliad. Ζ. 200. Athen. XIII. p. 597. Α.

Atque hæc habui quæ de Antimacheis dicerem. Quoniam verò

quæstio est de poetâ Colophonio, ignoscat velim lector eruditus, si ad nonnulla me convertam in Hermesianactis Elegiâ, quæ minùs feliciter à viris doctis tentata fuisse video.

ν. 4.

*Ενθα Χάρων ἀκοὴν ἕλκεται εἰς ἄκατον
Ψυχὰς οἰχομένων.

Ruhnkenius κοινὴν ἄκατον; optime, quoad sensum, nimis long à literis recedens. Valckenaerius änen: Westonus nostras, lepidum caput, ἀχόρην. Accedat conjectura nostra, Ενθα Χάρων ὠχρὴν ἕλκεται εἰς ἄκατον. in pallidam cymbam-ut Orci pallentia regna.

ν. 7.

̓Αλλ' ἔτλη παρὰ κῦμα μονόζωστος κιθαρίζων

Ορφεύς, παντοίους δ ̓ ἐξανέπεισε θεούς.

Mendum latere videtur in παντοίους, pro quo Valckenaerius ἀνταίους. Melius, credo, foret ἐγγαίους. Æschyli Supplices Plutona vocant τον ΕΓΓΑΙΟΝ, Τὸν πολυξενώτατον Ζῆνα τῶν κεκμηκότων. Ita enim legendus est v. 162. Vulgo τούγγαιον.

[merged small][ocr errors]

Κωκυτόν τ ̓ ἀθέμιστον.

Semper in voce ἀθέμιστον offendor. ἀπόθεστον” RUHNKEN. Sed nihil opus.

Legendum Κωκυτόν τ'
Hermesianax in animo

habuit Homericum illud, Iliad. 1. 63. ̓Αφρήτως, ἀθέμιστος. ubi Schol. Venet. ἀθέμιστος δὲ, ὁ θηριωδής, ad rem nostram apprimo faciens. Westonus ἔχθιστον; scitè, ut omnia.

v. 36. de Mimnermo,

Καίετο μὲν Ναννοῦς· πολιῷ δ ̓ ἐπὶ πολλὰ κιμώτω

Κνημωθεὶς κώμους σίχε συνδραμίη.

Codex Venetus πολλιῷ δ ̓ ἐπὶ πολλάκι λώτῳ Κνημωθεὶς, σίχε συνεξαμύη. Mediceus quoque συνεξαμύη. Mirum est profecto quantum se in hoc loco torserint viri eruditi, neque hilum profecerint. Quid de postremis efficiatur nescio: sed repono κημωθείς, notus est mos tibicinum, qui κημοὺς induebant, vel, ut Sophocles dixit, φορβειάς. vide Scholiast. Aristoph. Εquit. 1147.

v. 61. de Euripide.

Φημὶ δὲ κἀκεῖνον, τὸν ἀεὶ πεφυλαγμένον ἄνδρα,
Καὶ πάντων μῖσος κτώμενον ἐκ συνοχῶν
Πάσας ἀμφὶ γυναῖκας, ὑπὸ σκολιοῖο τυπέντα

Τόξου, νυκτερινὰς οὐκ ἀποθέσθ ̓ ὀδύνας.

Pro ἐκ συνοχῶν Casaubonus conjecit ἐκ δακίων, satis audacter atque infeliciter; audacter magis, magis etiam infeliciter Jacobsius, αἰσχρολογῶν. Νos autem veram, vel saltem verisimillimam lectionem reponemus, nec tamen à vulgatis ungue latiùs discedemus,

Καὶ πάντως μῖσος κτώμενον ΕΞ ΟΝΥΧΩΝ

Πάσας ἀμφὶ γυναῖκας.

Vides easdem literas, Ξ tantum pro ΚΣ scripto—ἐξ ονύχων, ἀπαλῶν scilicet. Qui omnino mulierum osor à teneris unguiculis fuerat, μῖσος κτώμενον, ut νόσον κτᾶσθαι, τὸ γαῦρον κεκτημένος, et similia apud Tragicos.

80.

Οὐδὲ μὲν οὐδ ̓ ὁπόσοι σκληρὸν βίον ἐστήσαντο
̓Ανθρώπων.

Corrige sodes, Οὐ μὴν οὐδ ̓ ὁπόσοι. supra 15. Οὐ μὴν οὐδ' υἱὸς Μήνης. Homer Iliad. +. 441. ἀλλ ̓ οὐ μὴν οὐδ ̓ ὡς. Corrigendus etiam Epicharmi locus ap. Etymol. Μ. p. 311, 9. Suid. in v. Ἐγκομβώσασθαι.

Εἴγε μὲν ὅτι κεκόμβωται καλῶς,

Toupius εἶχε μὲν ὅτ ̓ ἐπωμὶς ἐγκεκόμβωται καλῶς. quod Porsonus non probat, neque tamen emendat; non meminerat vir summus Gatakerum μὴν pro μὲν rescripsisse, Α. Μ. 1. 9. p. 229. Repono autem Εὖ γὰ μὲν, Sophron. ap. Εtymol. Μ. p. 502, 18. Οι γε μὴν κόχλοι ὥσπερ ἐξ ἑνὸς κελεύματος, quæ ita laudat Hemsterhusius ad Aristoph. Plut. p. 430. tu rescribe ex Athenæo III. p. 87. Α. Α γα μὰν κόγχαι ὥσπερ αἴκ ̓ ἐξ ἑ. κ. Epicharmus in Grotii Excerpt. p. 481. τεχνικοί γα μάν. Apud Aspasium in Aristot. Eth. Nicom. fol. 43. a.

̓Αλλὰ μὲν ἔγωγ ̓ ἀνάγκῃ ταῦτα πάντα ποιέω.

malè editur ἀναγκαῖος.

Unum insuper

Atque hæc de Hermesianactis fragmento. monendum videtur, in hâc Elegiâ narratos fuisse Daphnidis et Menalcæ amores, quod è Scholiastâ Theocriti discimus, qui ad Idyll. H. 55. ̓Αλλ ̓ ὑπὸ τὰ πέτρα τᾷδ ̓ ἄτομαι, ἀγκὰς ἔχων τὺ, quæ sunt Daphnidis verba ad Menalcam, hæc habet. Οὐκ ἀνιστορήτως τοῦτο ὁ Θεόκριτός φησι· καὶ ὁ Ἑρμησιάναξ γὰρ λέγει τὸν Δάφνιν ἐρωτικῶς ἔχειν τοῦ Μενάλκα. ἀλλ' ὁ μὲν ἐπ ̓ Εὐβοίας τὰ περὶ αὐτοῦ διατίθεται, οὗτος δὲ (sc. Θεόκριτος) ἐν Σικελία.

Vale, Lector, atque hæc, qualiacunque sint, æqui bonique consulas.

Scribebam VIII. Id. SEPTEMB. MDCCCXI.

240

NOTICE

OF MR. BELLAMY's "OPHION."

SIR,

TO THE EDITOR OF THE CLASSICAL JOURNAL.

I Have just read a small volume published by Mr. Bellamy, and intitled THE OPHION. I take the liberty of submitting to your consideration some remarks, which I have made upon this production.

Your readers, Sir, are already aware of the discussions, which have been occasioned by Doctor Adam Clarke's explanation of the Hebrew word w Nachash, in the 3d chapter of Genesis. In this place, Nachash has been always translated a serpent, until the Doctor, for reasons which he has assigned, thought fit to understand by it," a creature of the ape, or ourang-outang kind." In the first 85 pages of the Ophion, which form the greater portion of his book, Mr. Bellamy endeavours to prove, that the Nachash never was, and never can become, a monkey of any species whatever.

When we consider the learning and talents, for the possession of which Doctor Adam Clarke has obtained a just reputation, and the critical knowledge of Mr. Bellamy in the Hebrew language, we must be naturally inclined to listen with respect and attention to the arguments of two such disputants. This, however, we shall be yet further induced to do by the importance of the subject itself.

It appears from the most authentic of all documents, that our first parents enjoyed an uninterrupted state of happiness in the Garden of Eden, until they were tempted by a creature, called the Nachash, to taste of some fruit, which had the property of imparting the knowledge of good and evil to those who ate of it. Adam and Eve had been strictly forbidden by Jehovah to touch this fruit; but the Nachash tempted the woman, and the woman her husband; and all three were punished in consequence, as had, of course, been foreseen by Divine Wisdom

« PreviousContinue »