Page images
PDF
EPUB

deseo y celosos del bien público, echarán de menos en
este libro muchas piezas á que no hubiera sido posible
dar cabida sin faltar al plan que nos propusimos. Unos
quisieran, por ejemplo, ver en él este discurso de Cice-
ron, otros aquella elegía de Ovidio ó de Tibulo ; quiénes
tal cuadro de Virgilio, quiénes cual oda de Horacio, etc.
A estos, pues, les contestaremos dos cosas. Primera: Que
si hubiéramos de haber traido aquí todo lo bueno que pue-
de entresacarse de los Clásicos, habria sido forzoso es-
cribir muchos volúmenes. Segunda: Que la presente obra
no se ha destinado a las clases superiores de literatura, sino
á las mas elementales de la segunda enseñanza. No era
nuestra mision formar un texto para el estudio de los
Clásicos, sino para el estudio del idioma en que los Clá-
sicos hablaron y escribieron.

A eso únicamente se han encaminado nuestras mi-

ras, respondiendo con lealtad á la honrosa confianza con

que, sin ningun merecimiento nuestro, nos vimos favo-

rablemente sorprendidos; y abrigamos la conviccion

profunda de que la tierna juventud, bien dirigida, tiene

en esta coleccion un caudal latino muy suficiente para

aprender con solidez la hermosa lengua de Ciceron у

de

Virgilio, y poder un dia manejar con fruto y aprovecha-

miento las obras de la sábia antigüedad.

Madrid 26 de Junio de 1861.

RAIMUNDO MIGUEL.

EL MARQUÉS DE MORANTE.

PRIMERA PARTE.

PROSA,

EXTRACTOS DE TITO LIVIO.

I.

Arriba Eneas á Italia despues de la toma de Troya.--Hace

la paz con el Rey Latino, quien le da su hija Lavinia en matrimonio.

Jàm primùm omnium satis constat, Trojâ captå , in cæteros sævitum esse ? Trojanos; duobus, Æneå Antenoreques, et vetusti jure hospitii, et quia pacis reddendæque Helenæ semper auctores fuerant, omne jus belli Achivos abstinuisse 4 Casibus deindè variis Antenorem cum multitudine

1 Trojá captà, despues de la toma de Troya. Ciudad del Asia menor en la Frigia, tomada y destruida por los Griegos hacia el año 2819 do la creacion del mundo, el 431 antes de la fundacion de Roma, y el 1183 antes de la era cristiana.

2 Sævitum esse. Aunque intransitivo este verbo, se expresa aqui por la voz pasiva , lo cual es muy frecuente en Tito Livio. Su complemento es à Græcis oculto.

3 Ænea Antenoreque. El primero era un principe troyano, nieto del rey Priamo: la fábula lo supone hijo de Anquises y de Venus. El segundo, uno de los personajes mas distinguidos de aquel pueblo, que como Eneas, aconsejó á sus paisanos que entregasen la hermosa Elena, causa de la guerra de Troya, á los embajadores de la Grecia, cuando fueron á reclamarla.

4 Achivos abstinuisse omne jus belli duobus.. .. que los griegos solo respetaron á dos personas; que con solas dos personas no quisieron hacer uso del derecho de guerra. El verbo abstinere se construye con ablativo Henetum, qui, seditione ex Paphlagonia pulsi, et sedes, et ducem, rege Pylæmene ad Trojam amisso, quærebant, venisse in intimum maris Iladriatici sinum; Euganeisque, qui inter mare Alpesque incolebant, pulsis, Henetos Trojanosque eas tenuisse terras; et in quem primum egressi sunt locum, Troja vocatur, pagoque indè Trojano nomen est: gens universa Veneti appellati. Ænean, ab simili clade domo profugum, sed ad majora rerum initia ducentibus fatis, primò in Macedoniam venisse: indè in Siciliam quærentem sedes 1 delatum : ab Sicilia classe ad Laurentem agrum tenuisse ?; Trojæ et huic loco nomen est. Ibi egressi Trojani, ut quibus ab immenso propè errore 3 nihil , præter arma et naves, superesset , quum prædam ex agris agerent 4, Latinus rex Aboriginesque, qui tùm ea tenebant loca, ad arcendam vim advenarum armati ex urbe atque agris concurrunt. Duplex indè fama est 8. Alii prælio victum Latinum pacem cum Ænea, deindè affinitatem junxisse tradunt: alii, quum instructæ acies constitissent, priusquàm signa canerent, processisse Latinum inter primores, ducemque advenarum evocasse ad colloquium. Percunctatum deindè, qui mortales essent, undè, aut quo casu profecti domo, quidve quærentes in agrum Laurentem exissent; postquàm audierit, multitudinem Trojanos esse, ducem Ænean, filium Anchisæ et Veneris, crematâ patriâ et domo profugos sedem condendæque urbi locum quærere, et nobilitatem admiratum gentis

regido de la preposicion à ó ab, casi siempre expresa , especialmente s el complemento es de objeto animado. Aquí la tiene oculta.

1 Quærentem sedes, buscando una nueva patria , un domicilio.

2 Tenuisse classe ad agrum Laurentem ab Sicilia , y que saliendo de Sicilia arribó con su armada á Laurento. El campo ó territorio Laurentino estaba no lejos de Lavinio, hacia la costa del mar Tirreno.

3 Ab immenso propè errore, despues de un viaje casi interminable, en que anduvieron vagando de una parte á otra.

4 (Véase Agere prædam en las frases al fin.)
Ś Duplex fama est, el hecho se cuenta de dos modos.

[ocr errors]

virique 1, et animum vel bello vel paci paratum, dextrâ datâ fidem futuræ amicitiae sanxisse. Inde foedus ictum ? inter duces, inter exercitus salutationem factam. Ænean apud Latinum fuisse in hospitio; ibi Latinum apud penates deos domesticum publico adjunxisse fædus 3; filià Æneæ in matrimonium datâ. Ea res utique Trojanis spem affirmat tandem stabili certâque sede finiendi erroris 4. Oppidum condunt. Æneas ab nomine uxoris 3 Lavinium appellat. Brevi stirps quoque

virilis ex novo matrimonio fuit; cui Ascanium parentes dixere nomen 6.

(Tit. Liv. L. I, Cap. I.)

II.

Turno, á quien estaba prometida Lavinia, hace la guerra

á Eneas y al rey Latino; pero se retira vencido, y vuelve algun tiempo despues á las armas.- Muerte de Eneas.Reina en Alba su hijo Ascanio y sus sucesores los Silvios.

Bello deindè Aborigines Trojanique simul petiti. Turnus rex Rutulorum, cui pacta 7 Lavinia ante adventum Æneæ fuerat, prælatum sibi advenam ægrè patiens, simul Æneæ Latinoque bellum intulerat. Neutra acies læta ex eo certamine abiit. Victi Rutuli; victores Aborigines Trojanique du

1 Gentis , virique , de la tropa y su caudillo. 2 (Véase Icere en las frases.)

3 Adjunxisse foedus domesticum publico (fæderi), estrechó la union de los dos pueblos enlazando las dos familias.

4 Finiendi erroris , de poner término á su peregrinacion. Gerundio pasivo; en activa diria : finiendi errorem.

5 Ab nomine uxoris. La hija del rey Latino con quien se casó Eneas, se llamaba Lavinia.

6 Cui dixere nomen Ascanium: nótese la construccion de esta frase. Pudo decir tambien en buena sintáxis cui dixere nomine Ascanium , y mcjor quem dixere Ascanium nomine.

7 (Véase Pacisci en las frases al fin.)

cem Latinum amisere. Indė Turnus Rutulique, diffisi rebus 1, ad florentes Etruscorum opes Mezentiumque, eorum regem, confugiunt; qui, Cäre, opulento tùm oppido, imperitans?, jam indè ab initio minimè lætus novæ origine urbis, et tùm nimio plùs, quàm satis tutum esset accolis ?, rem Trojanam crescere ratus, haud gravatim socia arma Rutulis junxit Æneas, adversùs tanti belli terrorem ut animos Aboriginum sibi conciliaret, ne sub eodem jure solum, sed etiàm nomine, omnes essent, Latinos utramque gentem appellavit. Nec deindè Aborigines Trojanis studio ac fide erga regem Enean cessere: fretusque his animis coalescentium in dies magis duorum populorum Æneas, quanquàm tanta opibus Etruria erat , ut jam non terras solum, sed mare etiàm per totam Italie longitudinem, ab Alpibus ad fretum Siculum, famâ nominis sui implesset, tamen, quum mænibus bellum propulsare posset, in aciem copias eduxit. Secundum indè prælium Latinis 5, Eneæ etiàm ultimum operum mortalium

1 Diffsi rebus , desesperanzados de tener un resultado favorable.

2 Imperitans Cære, teniendo su trono en Cervetere. (Ciudad de la Toscana.) Imperitare es frecuentativo, y el historiador emplea este verbo para significar que no se trala de un mando accidental o pasa jero, sino que el rey de los Etruscos estaba en pacifica posesion de sus dominios

у tenia fija en Cervetere la silla del imperio. 3 Nimio plùs quàm salis lutum esset accolis, mucho mas de lo que convenia a la seguridad de los pueblos vecinos. Accola es el que ha. bita cerca de un lugar dado, v. gr., de un pais, de un rio , de una montaña, etc., a diferencia de incola que designa al que habila en el lugar mismo. La preposicion ad generalmente denota proximidad ó tendencia à un lugar dado; in señala el lugar donde se está.

4 Quanquàm Etruria tanta eral opibus, aunque era tan formidable el poder de la Toscana. Pudo decir en buena sintáxis lantis opibus o lantarum opum , pero la idea recibiria entonces una ligera modificacion. Puede un pueblo tener poder y recursos y no haberlos dado a conocer, ó no ser bien conocidos. Concertando el lanti con Elruria , da a entender Tito Livio que este pueblo era temido y respelado de los demás.

$ Secundum Latinis , favorable á los Latinos: es decir, que vencieron.

« PreviousContinue »