Page images
PDF
EPUB

Quid? si duntaxat Romæ mihi cognitus esses,
Adscitus toties in genus omne loci?
Cunctane in æquoreos abierunt irrita ventos?
Cunctane 1 Lethæis mersa feruntur aquis?
Non ego te genitum placidâ reor urbe Quirini 2
Urbe, meo quæ jàm non adeunda pede est;
Sed scopulis Ponti, quos hæc habet ora, sinistri,
Inque feris Scythia Sarmaticisque jugis:
Et tua sunt silicis circùm præcordia venæ,
Et rigidum ferri semina pectus habent:
Quæque tibi quondàm tenero ducenda palato
Plena dedit nutrix ubera, tigris erat.

At mala nostra minùs quàm nunc aliena putasses,
Duritiæque mihi non agerere reus 3.

Sed quoniam accedit fatalibus hoc quoque damnis,
Ut careant numeris tempora prima suis;

Effice peccati ne sim memor hujus, et illo

Officium laudem, quo queror, ore tuum.

(Ovid. Trist. I, Eleg. VIII.)

poeta en el caso presupuesto hubiera sido real y verdadera, la de su inconstante amigo habria tenido mucho de fingida. Parilis es una especie de diminutivo de par. Diferéncianse ambos adjetivos en que par dice relacion á las cualidades intrinsecas, como el ingenio, el poder, la grandeza de alma, el valor del objeto, etc.; mientras que parilis, término puramente poético, se refiere a las cualidades extrínsecas, y denota una relacion de semejanza menos próxima, significando, como se ha dicho, casi igual.

1 Cunclane......, ¿todo se lo han llevado las aguas del Leteo? El Leteo era un rio del infierno, cuyas aguas tenian la propiedad de borrar enteramente la memoria de lo pasado en los que las bebian. De manera que el sentido de la queja del poeta es, que su falso amigo se habia olvidado por completo del estrecho vínculo que le habia unido con él en otro tiempo.

2 Urbe Quirini, de la ciudad de Quirino.-Esto es, de Roma, llamada Quirino por haberse dado este nombre á Rómulo, su fundador.

3 Non agerere (á me) reus duritiæ, no te acusaria yo de tener tan duras entrañas.

VI.

A su hija Perila, significándole su amor, y dándole algunos consejos.

Vade salutatum subitò, perarata, Perillam

Litera, sermonis fida ministra mei.

Aut illam invenies dulci cum matre sedentem,
Aut inter libros Pieridasque suas 1.

Quidquid aget, cùm te scierit venisse, relinquet:
Nec mora, quid venias, quidve, requiret, agam
Vivere me dices: sed sic, ut vivere nolim :
Nec mala tam longâ nostra levata morâ.
Et tamen ad Musas, quamvis nocuere, reverti,
Aptaque in alternos cogere verba pedes 3.
Tu quoque, dic, studiis communibus ecquid inhæres,
Doctaque non patrio carmina more canis?
Nàm tibi cum facie mores natura pudicos,
Et raras dotes ingeniumque dedit.

Hoc ego Pegasidas deduxi primus ad undas,
Ne malè fecundæ vena periret aquæ:

1 Pieridasque suas, conversando con sus amigas las Musas.-Las Musas eran nueve hermanas, hijas de Júpiter y Mnemosina, y se las consideraba como diosas de las ciencias y de las artes. Eran presididas por Apolo, y habitaban los montes Parnaso, Pierio, Helicon y el Pindo, de donde las llamaban Parnásides, Piérides, etc. Tambien les daban el nombre de Pegásides del caballo Pegaso, y el de Castálides, Hipocrénides, por las fuentes Castalia é Hipocrene que les estaban consa. gradas.

2 Requiret quid venias, quidve agam, te preguntará cuál es el objeto de tu venida, y qué es de mí.

3 Cogere verba in pedes alternos, sujetar las palabras á medida en versos alternados. Alude al pentámetro y exámetro en cuyo género tanto se ejercitó Ovidio.

4 Ego deduxi primus hoc (ingenium) ad undas Pegasidas, yo fuí el primero que la llevé à la fuente Hipocrene. Fingen los poetas que el

Primus id aspexi teneris in virginis annis:
Utque patet venæ duxque comesque fui.
Ergò si remanent ignes tibi pectoris idem,
Sola tuum vates Lesbia 1 vincet opus.
Sed vereor ne te mea nunc fortuna retardet 2,
Postque meos casus sit tibi pectus iners.
Dùm licuit, tua sæpè mihi, tibi nostra legebam:
Sæpè tui judex, sæpè magister eram.

Aut ego præbebam factis modò versibus aures,
Aut ubi cessaras, caussa ruboris eram.
Forsitan exemplo, quià me læsere libelli,
Tu quoque sis poenæ fata secuta meæ.
Pone, Perilla, metum: tantummodò femina non sit,
Devia 3, nec scriptis discat amare tuis.
Ergò desidiæ remove, doctissima, caussas:
Inque bonas artes, et tua sacra redi.
Ista decens facies longis vitiabitur annis,
Rugaque in antiqua fronte senilis erit:
Injicietque manum formæ damnosa senectus,
Quæ strepitum passu non faciente venit.

Cùmque aliquis dicet: «Fuit hæc formosa,» dolebis;

4

Et speculum mendax esse querere tuum.

Sunt tibi opes modicæ, cum sis dignissima magnis.
Finge sed immensis censibus esse pares:

Pegaso era un caballo con alas, nacido de la sangre de Medusa, el cual pacia por los montes Parnaso, Helicon y Pierio. De una coz que dió al nacer hizo brotar la fuente Hipocrene, cuyas aguas tenian la virtud de inspirar al que las bebia. De manera que el sentido de este verso es que Ovidio fué quien dirigió la primera educacion poética de su hija Perila.

1 Lesbia vates, la poetisa de Lesbos. Safo.

2 Retardet, corte tu vuelo, apague tu entusiasmo.

3 Tantummodò femina non sit devia (scriptis tuis), cuida de que nin guna mujer pueda descarriarse leyendo tus escritos. Esto es, escribe de modo que no se ofenda la moral.

4 Et speculum, y te quejarás de que miente el espejo.

Nempè dat id cuicumque libet fortuna, rapitque;

Irus et est subitò 1, qui modò Crœsus erat.
Singula quid referam? nil non mortale tenemus,
Pectoris exceptis ingeniique bonis.

En ego cùm patriâ caream, vobisque, domoque,
Raptaque sint, adimi quæ potuere, mihi;
Ingenio tamen ipse meo comitorque, fruorque:
Cæsar in hoc potuit juris habere nihil.
Quilibet hanc sævo vitam mihi finiat ense;
Me tamen extincto, fama superstes erit.
Dùmque suis victrix omnem de montibus orbem
Prospiciet domitum Martia Roma, legar.
Tu quoque, quàm studii maneat felicior usus 2,
Effuge 3 venturos qua potes usque rogos.

[ocr errors]

(Ovid. Trist. L. III, Eleg. VII.)

1 Irus et est subitò....., y al que ayer era un Creso le vemos de pronto convertirse en Iro.-Creso fué un rey de Lidia, célebre por sus desgracias, y tan poderoso que sus riquezas quedaron en proverbio.-Iro fué un mendigo de Itaca, y uno de los que pretendieron casarse con Penélope. Ulises lo mató de una puñada. Es tambien conocido con el nombre de Arneo.

2 Quàm studii maneat felicior usus, plegue al cielo que tu talento tenga mas felices resultados que el mio.

3 Effuge....., procura no terminar completamente en la pira ó en la hoguera. Esto es, procura buscar la inmortalidad con tus obras.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Bellus homo et magnus vis idem 1, Cotta, videri:
Sed qui bellus homo est, Cotta, pusillus homo est 2.

(Mart. Epig. L. I, X.)

1 Bellus et idem magnus, bello, bonito, y al mismo tiempo grande. El idem se toma aquí en sentido adverbial, no obstante que es un adjetivo demostrativo en su desinencia masculina: tu idem.

2 Qui bellus homo est, pusillus homo est, quien dice bonito, dice pequeñito.-Bellus diminutivo de benus, antigua forma de bonus, designa la idea de la belleza en su grado ínfimo, y significa bello, lindo, bonito, pulidito: se dice bien principalmente de las mujeres y de los niños.Pusillus, pequeñito, denota lo que es pequeño entre otras cosas pequeñas, y deja ver la pequeñez por su lado ridículo. El poeta juega con las palabras magnus y pusillus contraponiéndolas en sentidos diversos: toma el magnus en su acepcion moral con relacion à las cualidades del alma; un grande hombre; y el pusillus con relacion á las cualidades del cuerpo, pero poniendo picarescamente en oposicion la segunda idea con la primera, diciendo: lo que es pequeño no puede ser grande. La proposicion puede pasar en un epigrama por lo ingeniosa, pero carece de verdad absoluta, porque si el magnus se refiere à las calidades del ánimo, su idea no es incompatible con la de pusillus. En efecto, un enano puede muy bien ser un grande hombre. Pero ya hemos dicho que aquí hay un juego de palabras, preparado de intento para ridiculizar la manía de Cota.

Томо 11,

12

« PreviousContinue »