Quid mihi fiet? ait. Sonuerunt cymbala toto Vix sedet; et pressas continet arte jubas. In caput aurito cecidit delapsus asello. Clamarunt Satyri: surge age, surge, pater! Jam Deus in curru, quem summum texerat uvis, Tigribus adjunctis aurea lora dabat. Et color et Theseus et vox abiere puellæ ; Terque fugam petiit, terque retenta metu. Horruit, ut steriles agitat quas ventus aristæ, : Sæpe reget1 dubiam Cressa corona ratem. Pars, Hymenæe, canunt; pars clamant, Evhion, evhoe! CCCXX Ov. Ars Am., 1, 527-564. Ulysse et Calypso. Non formosus erat, sed erat facundus Ulixes; (1) Var.: spectabile sidus, sæpe reges. s'était glacé dans ses veines. Mais voici les Mimallonides échevelées, voici les Satyres légers, avant-garde du dieu ; voici le vieux Silène, pris de vin, sur son àne qui plie sous lui; à peine s'y soutient-il en se cramponnant à la crinière. Tandis qu'il poursuit les Bacchantes, qui tout en fuyant le provoquent, et que, malhabile écuyer, il frappe de sa houssine le quadrupède aux longues oreilles, il tombe la tête en avant, et les Satyres de crier: « Relève-toi donc, relèvetoi, père Silène ! » Cependant sur son char, le dieu, couronné de pampre, dirigeait de ses rênes d'or son attelage de tigres. Pâle et sans voix, Ariadne ne songe plus à Thésée; trois fois elle veut fuir et trois fois la crainte l'arrète. Elle frémit comme la paille du blé qu'agite le vent, comme le frêle roseau de l'humide marais. Alors le dieu: « C'est moi, lui dit-il, qui serai pour toi l'amant fidèle; bannis toute frayeur; fille de Minos, tu seras l'épouse de Bacchus. En dot reçois le ciel; du haut du ciel tu brilleras parmi les astres, ta couronne crétoise servira de guide au navigateur incertain.>> Il dit et saute de son char dont les tigres auraient pu l'effrayer; la terre s'incline sous ses pas ; il saisit Ariadne dans ses bras et l'enlève; elle ne saurait lui résister, un dieu pouvant facilement tout ce qu'il veut. Une partie du cortège entonne l'hyménée, l'autre crie: Évohé ! Evohé! Bacchus et sa nouvelle épouse partagent la couche nuptiale. CCCXX (Tom. III, p. 141.) Ulysse n'était pas beau, mais il était éloquent et des déesses des mers éprouvèrent pour lui les tourments de (2) Var. In facili. O quoties illum doluit properare Calypso ; Ille levi virga, virgam nam forte tenebat, Hac ego sum captis nocte revectus equis. Pluraque pingebat; subitus quum Pergama fluctus Abstulit, et Rhesi cum duce castra suo. Tum Dea: « Quas, inquit, fidas tibi credis ituro, CCCXXI Ov., A. Am., II, 123-142. Conseils à l'amant qui veut s'attacher celle qu'il aime. Jussus adesse foro, jussa maturius hora Fac semper venias; nec nisi serus abi. l'amour. Que de fois Calypso se désola de ses préparatifs de départ et lui affirma que l'état des flots ne se prêtait pas à un voyage. Sans cesse elle lui redemandait le récit de la chute de Troie, il le lui présentait en le variant toujours. Une fois, ils étaient arrêtés sur le rivage; la belle déesse voulut qu'il lui dît la fin tragique du chef des Odrysiens; Ulysse, avec une légère baguette, qu'il avait par hasard à la main, lui traça sur l'épaisseur du sable l'exploit en question. << Ici, disait-il, est Troie (et il en figurait l'enceinte); ceci est le Simoïs, là supposons mon camp; de ce côté était une plaine (et il la marquait), que nous arrosâmes du sang de Dolon, la nuit où il tenta de s'emparer des chevaux d'Achille. Plus loin, s'élevaient les tentes de Rhésus, roi de Thrace, et c'est par ici que je revins avec les chevaux que 'j'avais enlevés. » Il continuait sa description, quand soudain une vague fit disparaître et Pergame et Rhésus et son camp. << Pars maintenant, lui dit alors la déesse, confie-toi à ces flots qui, sous tes yeux, viennent d'anéantir de si grands noms ! >> CCCXXI (Tom. III, p. 134 et 144.) Te donne-t-elle un rendez-vous au forum, aie soin d'y arriver avant l'heure indiquée; et ne te retire que très tard. Te dit-elle d'aller la trouver ailleurs, quitte tout, presse-toi et que la foule ne retarde pas ta course. Si, la nuit, au sortir d'un banquet, regagnant sa demeure, elle appelle un esclave, offre-toi pour lui en tenir lieu. Tu es à la campagne et elle t'écrit : « Viens »; l'Amour déteste la nonchalance; faute de voiture, fais la route à pied. Et que rien ne t'arrête, ni la lourdeur du temps, ni l'ardeur de la Canicule, ni l'épaisseur de la neige qui a blanchi le chemin. L'amour est une sorte de milice; retirez-vous, âmes faibles, ce n'est pas à des hommes pusillanimes que convient la défense de tels étendards. Veilles, intempéries, longues courses, cruelles douleurs, travaux de toutes sortes, Sæpe feres imbrem cælesti nube solutum ; Quod Phoebum decuit, quem non decct? exue fastus, CCCXXII Ov., A. Am., II, 223-250. Éviter de reprocher à une belle ses défauts. Parcite præcipue vitia exprobrare puellis, Nec suus Andromedæ color est objectus ab illo, Quod male fers, adsuesce; feres bene: multa vetustas Dum novus in viridi coalescit cortice ramus, |