Quum stetit in scena, concurrit dextera lævæ. << Dixit adhuc aliquid ? Nil sane. Quid placet ergo? Lana Tarentino violas imitata veneno. >> Hor., Epist., II, 1, v. 182-207. CCLXXIV Anecdote du soldat de Lucullus. Luculli miles collecta viatica multis Ærumnis, lassus dum noctu stertit, ad assem Præsidium regale loco dejecit, ut aiunt, CCLXXV Sévérité envers soi-même nécessaire au bon écrivain. Difficultés d'écrire. Bonheur des mauvais auteurs qui s'admirent inconscients de leurs défauts. Ridentur mala qui componunt carmina; verum At qui legitimum cupiet fecisse poema, de mains. A-t-il dit quelque chose? Non, rien encore. Alors qu'applaudit-on? sa robe qui tient de la teinture de Tarente la couleur des violettes. CCLXXIV (Tom. II, p. 366.) Un soldat de Lucullus, après avoir à grand' peine amassé quelque pécule, une nuit que, harassé de fatigue, il dormait profondément, l'avait perdu jusqu'au dernier as. Alors, avec l'impétuosité d'un loup dont la faim aiguise les dents, plein de rage contre l'ennemi et contre lui-même, il délogea, dit-on, une garnison royale d'un poste extrêmement fortifié et pourvu d'abondantes richesses. Ce haut fait l'illustra on lui décerna d'honorables récompenses et il reçut, en outre, vingt mille sesterces. Mais il arriva, peu de temps après, que son général, qui voulait emporter je ne sais quelle forteresse, s'adressa à lui et en termes qui auraient donné du cœur même à un poltron: « Va, mon brave, où ton courage t'appelle: va de pied ferme, sous d'heureux auspices, gagner le prix magnifique que te vaudra ta conduite. Eh quoi! tu hésites? » A cette apostrophe, notre homme, bien que grossier, répondit, fort avisé : << Ira où tu me dis d'aller, ira qui aura perdu sa ceinture! 1» CCLXXV (Tom. 11, p. 368.) On se moque de ceux qui composent de mauvais vers, mais eux prennent plaisir à les écrire; ils s'admirent, et même, si vous vous taisez, ils louent eux-mêmes ce qu'ils ont produit; ils sont heureux. Au contraire, celui qui a le désir de composer un poème conforme à toutes les règles (1) La bourse se mettait dans la ceinture. Et versentur adhuc intra penetralia Vestæ1. In vacuo lætus sessor plausorque theatro; Posset qui rupem et puteum vitare patentem. (1) Le public n'en ayant pas encore connaissance. (2) Il en est qui traduisent tollet par enlèvera, supprimera; mais le sens est bien celui qu'indiquent et la phrase de Quintilien (Inst. orat., X,4,1); " Hujus autem operis est... premere tumentia, humilia extollere,... Det celle de Cicéron (De orat., III, 104): « Summa laus eloquentiæ est amplificare rem ornando, quod valet non solum ad augendum aliquid et tollendum altius dicendo, sed etiam...». doit prendre en même temps que ses tablettes l'esprit d'un censeur scrupuleux. Tous les termes qui manqueront de tant soit peu d'éclat, qui seront sans force ou qui s'y seront glissés quoique indignes d'y figurer, il saura les en faire disparaître, si résistants qu'ils soient à cette retraite et quelque protection que leur donne encore le sanctuaire de Vesta. Il déterrera et remettra légitimement en lumière des mots depuis longtemps oubliés du peuple et qui, employés dans l'ancien temps par les Caton et les Céthégus, restent maintenant enfouis sous la rouille affreuse de l'abandon et de la vétusté. Il en adoptera de nouveaux, engendrés et produits par l'usage. Puissant et limpide, comme un grand fleuve aux eaux pures, il répandra sur l'heureux Latium l'opulence de son génie et les richesses de sa langue. Il émondera les ornements superflus, polira judicieusement les aspérités, relèvera ce qui languit. Il aura l'air de se jouer et se torturera, de même que l'acteur qui représente en ses mouvements, tantôt l'agile Satyre, et tantôt le lourd Cyclope. Pour moi, j'aimerais mieux être un écrivain sans raison et sans art, si je me plaisais à mes défauts ou ne m'en apercevais pas, que d'avoir du jugement et de me mettre à la torture. Il y avait à Argos un citoyen de bonne naissance qui, se figurant entendre d'admirables tragédies dans le théâtre absolument vide, y venait s'asseoir pour les applaudir avec le plus grand plaisir, homme d'ailleurs exact à s'acquitter régulièrement des devoirs de la vie, bon voisin, hôte aimable, époux plein d'égards, capable d'indulgence envers ses esclaves et de calme à la vue d'une bouteille décachetée, capable aussi d'éviter sur son chemin une grosse pierre ou un puits tout ouvert. Quand, à force de soins et d'argent, les siens l'eurent guéri et que, de bonnes doses d'ellébore ayant purifié sa bile et chassé son mal, il fut rendu à lui-même : << Hélas! mes amis, vous m'avez tué, dit-il, loin de me sauver, en m'arrachant mon plaisir, en mettant fin pour toujours à l'erreur qui charmait mon esprit! >> CCLXXVI Emploi qu'on doit faire des mols. In verbis etiam tenuis cautusque serendis, (1) Var. egregia. |