Page images
PDF
EPUB

Quum stetit in scena, concurrit dextera lævæ.

<< Dixit adhuc aliquid ? Nil sane.

Quid placet ergo?

Lana Tarentino violas imitata veneno. >>

Hor., Epist., II, 1, v. 182-207.

CCLXXIV

Anecdote du soldat de Lucullus.

Luculli miles collecta viatica multis

Ærumnis, lassus dum noctu stertit, ad assem
Perdiderat: post hoc vehemens lupus, et sibi et hosti
Iratus pariter, jejunis dentibus acer,

Præsidium regale loco dejecit, ut aiunt,
Summe munito et multarum divite rerum.
Clarus ob id factum, donis ornatur honestis,
Accipit et bis dena super sestertia nummûm.
Forte sub hoc tempus castellum evertere prætor
Nescio quod cupiens, hortari cœpit eumdem
Verbis, quæ timido quoque possent addere mentem:
<< I, bone, quo virtus tua te vocat, i pede fausto,
Grandia laturus meritorum præmia. Quid stas? »
Post hæc ille catus, quantumvis rusticus: « Ibit,
Ibit eo, quo vis, qui zonam perdidit,» inquit.
Hor., Epist., II, 2, v. 26-40.

CCLXXV

Sévérité envers soi-même nécessaire au bon écrivain. Difficultés d'écrire. Bonheur des mauvais auteurs qui s'admirent inconscients de leurs défauts.

Ridentur mala qui componunt carmina; verum
Gaudent scribentes, et se venerantur, et ultro,
Si taceas, laudant quidquid scripsere beati.

At qui legitimum cupiet fecisse poema,
Cum tabulis animum censoris sumet honesti;
Audebit, quæcumque parum splendoris habebunt,
Et sine pondere erunt, et honore indigna ferentur,
Verba movere loco, quamvis invita recedant

de mains. A-t-il dit quelque chose?

Non, rien encore.

Alors qu'applaudit-on? sa robe qui tient de la teinture

de Tarente la couleur des violettes.

CCLXXIV

(Tom. II, p. 366.)

Un soldat de Lucullus, après avoir à grand' peine amassé quelque pécule, une nuit que, harassé de fatigue, il dormait profondément, l'avait perdu jusqu'au dernier as. Alors, avec l'impétuosité d'un loup dont la faim aiguise les dents, plein de rage contre l'ennemi et contre lui-même, il délogea, dit-on, une garnison royale d'un poste extrêmement fortifié et pourvu d'abondantes richesses. Ce haut fait l'illustra on lui décerna d'honorables récompenses et il reçut, en outre, vingt mille sesterces. Mais il arriva, peu de temps après, que son général, qui voulait emporter je ne sais quelle forteresse, s'adressa à lui et en termes qui auraient donné du cœur même à un poltron: « Va, mon brave, où ton courage t'appelle: va de pied ferme, sous d'heureux auspices, gagner le prix magnifique que te vaudra ta conduite. Eh quoi! tu hésites? » A cette apostrophe, notre homme, bien que grossier, répondit, fort avisé : << Ira où tu me dis d'aller, ira qui aura perdu sa ceinture! 1»

CCLXXV

(Tom. 11, p. 368.)

On se moque de ceux qui composent de mauvais vers, mais eux prennent plaisir à les écrire; ils s'admirent, et même, si vous vous taisez, ils louent eux-mêmes ce qu'ils ont produit; ils sont heureux. Au contraire, celui qui a le désir de composer un poème conforme à toutes les règles

(1) La bourse se mettait dans la ceinture.

Et versentur adhuc intra penetralia Vestæ1.
Obscurata diu populo bonus eruet atque
Proferet in lucem speciosa vocabula rerum,
Quæ, priscis memorata Catonibus atque Cethegis,
Nunc situs informis premit et deserta vetustas;
Adsciscet nova, quæ genitor produxerit usus;
Vehemens, et liquidus, puroque simillimus amni,
Fundet opes, Latiumque beabit divite lingua;
Luxuriantia compescet, nimis aspera sano
Levabit cultu, virtute carentia tollet2;
Ludentis speciem dabit, et torquebitur, ut qui
Nunc Satyrum, nunc agrestem Cyclopa movetur.
Prætulerim scriptor delirus inersque videri,
Dum mea delectent mala me, vel denique fallant,
Quam sapere et ringi. Fuit haud ignobilis Argis,
Qui se credebat miros audire tragœdos,

In vacuo lætus sessor plausorque theatro;
Cetera qui vitæ servaret munia recto
More, bonus sane vicinus, amabilis hospes,
Comis in uxorem, posset qui ignoscere servis,
Et signo læso non insanire lagenæ,

Posset qui rupem et puteum vitare patentem.
Hic ubi, cognatorum opibus curisque refectus,
Expulit helleboro morbum, bilemque meraco,
Et redit ad sese: « Pol, me occidistis, amici,
Non servastis, ait, cui sic extorta voluptas,
Et demptus per vim mentis gratissimus error.»
Hor., Epist., II, 2, v. 106-140.

(1) Le public n'en ayant pas encore connaissance.

(2) Il en est qui traduisent tollet par enlèvera, supprimera; mais le sens est bien celui qu'indiquent et la phrase de Quintilien (Inst. orat., X,4,1);

"

Hujus autem operis est... premere tumentia, humilia extollere,... Det celle de Cicéron (De orat., III, 104): « Summa laus eloquentiæ est amplificare rem ornando, quod valet non solum ad augendum aliquid et tollendum altius dicendo, sed etiam...».

doit prendre en même temps que ses tablettes l'esprit d'un censeur scrupuleux. Tous les termes qui manqueront de tant soit peu d'éclat, qui seront sans force ou qui s'y seront glissés quoique indignes d'y figurer, il saura les en faire disparaître, si résistants qu'ils soient à cette retraite et quelque protection que leur donne encore le sanctuaire de Vesta. Il déterrera et remettra légitimement en lumière des mots depuis longtemps oubliés du peuple et qui, employés dans l'ancien temps par les Caton et les Céthégus, restent maintenant enfouis sous la rouille affreuse de l'abandon et de la vétusté. Il en adoptera de nouveaux, engendrés et produits par l'usage. Puissant et limpide, comme un grand fleuve aux eaux pures, il répandra sur l'heureux Latium l'opulence de son génie et les richesses de sa langue. Il émondera les ornements superflus, polira judicieusement les aspérités, relèvera ce qui languit. Il aura l'air de se jouer et se torturera, de même que l'acteur qui représente en ses mouvements, tantôt l'agile Satyre, et tantôt le lourd Cyclope. Pour moi, j'aimerais mieux être un écrivain sans raison et sans art, si je me plaisais à mes défauts ou ne m'en apercevais pas, que d'avoir du jugement et de me mettre à la torture. Il y avait à Argos un citoyen de bonne naissance qui, se figurant entendre d'admirables tragédies dans le théâtre absolument vide, y venait s'asseoir pour les applaudir avec le plus grand plaisir, homme d'ailleurs exact à s'acquitter régulièrement des devoirs de la vie, bon voisin, hôte aimable, époux plein d'égards, capable d'indulgence envers ses esclaves et de calme à la vue d'une bouteille décachetée, capable aussi d'éviter sur son chemin une grosse pierre ou un puits tout ouvert. Quand, à force de soins et d'argent, les siens l'eurent guéri et que, de bonnes doses d'ellébore ayant purifié sa bile et chassé son mal, il fut rendu à lui-même : << Hélas! mes amis, vous m'avez tué, dit-il, loin de me sauver, en m'arrachant mon plaisir, en mettant fin pour toujours à l'erreur qui charmait mon esprit! >>

CCLXXVI

Emploi qu'on doit faire des mols.

In verbis etiam tenuis cautusque serendis,
Dixeris egregie1, notum si callida verbum
Reddiderit junctura novum. Si forte necesse est
Indiciis monstrare recentibus abdita rerum, et
Fingere cinctutis non exaudita Cethegis
Continget dabiturque licentia sumpta pudenter;
Et nova fictaque nuper habebunt verba fidem, si
Græco fonte cadent, parce detorta. Quid autem
Cæcilio Plautoque dabit Romanus ademptum
Virgilio Varioque ? Ego cur, acquirere pauca
Si possum, invideor, quum lingua Catonis et Enni
Sermonem patrium ditaverit et nova rerum
Nomina protulerit? Licuit semperque licebit
Signatum præsente nota producere2 nomen.
Ut silvæ foliis pronos mutantur in annos,
Prima cadunt; ita verborum vetus interit ætas,
Et juvenum ritu florent modo nata vigentque.
Debemur morti nos nostraque : sive receptus
Terra Neptunus classes Aquilonibus arcet,
Regis opus; sterilisve diu palus, aptaque remis,
Vicinas urbes alit, et grave sentit aratrum ;
Seu cursum mutavit iniquum frugibus amnis,
Doctus iter melius: mortalia facta peribunt,
Nedum sermonum stet honos et gratia vivax.
Multa renascentur quæ jam cecidere, cadentque
Quæ nunc sunt in honore vocabula, si volet usus,
Quem penes arbitrium est et jus et norma loquendi.
Hor., Ad Pis., v. 46-72.

(1) Var. egregia.
(2) Var.: procudere.

« PreviousContinue »