Page images
PDF
EPUB

tes antennes gémissent, et sans les câbles qui la resserrent ta carène ne serait pas capable de résister à la violence de l'onde. Tu n'as plus de voiles intactes, plus de dieux qu'au milieu de périls nouveaux tu puisses invoquer. Jadis pin altier, enfant des nobles forêts du Pont, ne vante ni ta naissance ni ton nom, désormais inutiles : ce ne sont pas les peintures de la poupe qui au matelot effrayé donnent l'assurance. Ah! si tu ne veux être le jouet des vents, sois sur tes gardes! Toi qui naguère me causas tant d'inquiétudes et d'ennuis, objet aujourd'hui de mes vœux et de mon vifintérêt, ne va pas t'engager dans les eaux où brillent les roches des Cyclades.

CCLII

(Tom. 11, p. 247.)

Peut-on rougir de ses regrets ou les modérer après la perte d'une tête si chère? Inspire-moi des chants de deuil, Melpomène, muse à qui ton père a fait don de la lyre et aussi d'une voix harmonieuse.

C'en est donc fait ! Sur Quintilius pèse désormais l'éternel sommeil ! Quand pourrez-vous, Honneur, incorruptible Foi, sœur de la Justice, Vérité sans voile, trouver jamais un mortel qui l'égale ?

(3) Ergo est employé de la même manière au début de plusieurs élégies de Properce et d'Ovide (Cf. Prop., III, 7 et 23; Ov., Trist., III, 2), et, comme le remarquent Hofman, Peerlkamp 'et Hirschfelder, l'ode à Virgile pourrait très bien ne commencer que par cette seconde strophe.

(4) Cf. Virg, Æn., X, 745-746: « Illí dura quies oculos et ferreus urget

somnus.

(5) Var.; invenient.

Multis ille bonis flebilis occidit,
Nulli flebilior quam tibi, Vergili.

Tu, frustra pius, heu non ita creditum '
Poscis Quintilium deos.

Quid si Threicio blandius Orpheo
Auditam moderere arboribus fidem?
Num vanæ redeat sanguis imagini,
Quam virga semel horrida,
Non lenis precibus fata recludere,
Nigro compulerit Mercurius gregi?
Durum: sed levius fit patientia,
Quidquid corrigere est nefas.

Hor., Carm., I, 24.

CCLIII

A la Fortune.

O Diva, gratum quæ regis Antium,
Præsens vel imo tollere de gradu
Mortale corpus, vel superbos
Vertere funeribus triumphos:

Te pauper ambit sollicita prece
Ruris colonus; te dominam æquoris,
Quicumque Bithyna lacessit
Carpathium pelagus carina.

Te Dacus asper, te profugi Scythæ,
Urbesque gentesque et Latium ferox
Regumque matres barbarorum et
Purpurei metuunt tyranni,

Injurioso ne pede proruas

Stantem columnam; neu populus frequens 3

4

Ad arma cessantes, ad arma 5

Concitet, imperiumque frangat.

(1) Les interprètes traduisent ces mots différemment, les uns considérant Quintilius comme un dépôt mis par la piété de Virgile sous la garde des

Pour beaucoup d'hommes de bien sa mort est douloureuse, mais pour nul autant que pour toi, Virgile, toi dont la piété, inutile hélas ! redemande aux dieux comme un bien trop tôt repris ton cher Quintilius.

Et que servirait de toucher avec plus de séduction même qu'Orphée la lyre qu'écoutaient les forêts de la Thrace! Le sang revient-il jamais animer une vaine ombre, une fois que, de sa terrible verge, toujours sourd aux prières qui réclament, contrairement au destin, le retour d'un mort à la vie, Mercure l'aurait poussée dans le noir troupeau ? Dure nécessité! mais par la patience s'allège un mal auquel il n'est point permis de remédier.

CCLIII

(Tom. 11, p. 232 )

O déesse, qui aimes et gouvernes Antium, toi qui peux tout à coup élever un mortel du rang le plus obscur ou changer en funérailles de superbes triomphes!

C'est toi que de son inquiète prière sollicite le pauvre habitant de la campagne; toi qu'invoque, comme souveraine des mers, quiconque sur une carène de Bithynie défie les flots de Carpathos; toi qu'implorent le Dace farouche, les Scythes nomades, et les villes et les peuples, et le fier habitant du Latium, et les mères des rois barbares, et les tyrans tremblant sous leur pourpre.

Ils ont peur que d'un pied dédaigneux tu ne renverses l'édifice de leur grandeur, qu'une multitude en révolte,

dieux qui ne le lui rendront pas, les autres, comme un bien prêté à Virgile par les dieux sans aucun engagement de ne pas le reprendre.

(2) Var.: au v. 13, Quodsi; au v. 14, une virgule seulement après fidem; au v. 15, non au lieu de num; et au v. 18, après gregi pas d'interrogation. (3) Var.: fremens.

(4) Var.: cursantes.

(5) Sur la répétition de ad arma, cf. Ov., Met., XI, 377 et XII, 241; Tac., Ann., I, 59.

Te semper anteit sæva' Necessitas,
Clavos trabales et cuneos manu
Gestans aena, nec severus

Uncus abest liquidumque plumbum.*

Te Spes et albo rara Fides colit
Velata panno; nec comitem abnegat,
Utcumque mutata potentes
Veste domos inimica linquis.

At volgus infidum et meretrix retro
Perjura cedit; diffugiunt cadis
Cum fæce siccatis amici,

Ferre jugum pariter dolosi.

Serves iturum Cæsarem in ultimos
Orbis Britannos, et juvenum recens
Examen Eois timendum

Partibus Oceanoque rubro.3

Eheu! cicatricum et sceleris pudet
Fratrumque! Quid nos dura refugimus
Ætas? Quid intactum nefasti
Liquimus? Unde manum juventus

Metu deorum continuit? Quibus
Pepercit aris? O utinam nova

Incude diffingas retusum in
Massagetas Arabasque ferrum!

CCLIV

A Barine.

Ulla si juris tibi pejerati

Hor., Carm., 1, 35.

Pœna, Barine, nocuisset umquam,
Dente si nigro fieres vel uno

Turpior ungui,

(1) Var. Serva.

:

(2) 11 ne s'agit pas ici d'instruments de torture, ainsi que l'ont pensé beaucoup de traducteurs. mais bien d'instruments servant à serrer fortement, d'emblèmes marquant la force invincible de la nécessité.

criant aux armes, n'arme contre eux tous leurs sujets jusqu'aux plus hésitants et ne brise leur puissance.

Devant toi marche toujours la cruelle Nécessité, portant dans sa main de fer les longs clous et les coins, avec les crochets solides que scelle un plomb liquide.

Près de toi se tient l'Espérance, et aussi cette divinité qui se fait rare, la Fidélité, voilée de blanc; elle ne se dérobe pas à ta société, alors que, prenant des vêtements de deuil, tu désertes en colère les puissants palais. Mais la troupe des perfides flatteurs et la courtisane parjure opèrent au loin leur retraite, et tout de suite s'enfuient, après que les amphores sont vides jusqu'à la lie, les faux amis qui traîtreusement se refusent à porter le joug du malheur.

Conserve-nous, ô Fortune, César prêt à marcher aux extrémités du monde contre les Bretons; conserve aussi le nouvel essaim de guerriers qui doivent porter la terreur chez les peuples de l'Orient et les bords de l'Océan rouge.

Hélas! de quelles cicatrices, de quelles guerres criminelles et fratricides n'avons-nous pas à rougir? Génération cruelle, devant quel forfait avons-nous reculé ? Quelle loi sainte avons-nous respectée ? De quel sacrilège la crainte des dieux a-t-elle détourné le bras de nos guerriers ? Quels autels ont-ils épargnés ? Oh! exauce ma prière, sur l'enclume reforge nos glaives émoussés, que nous les dirigions contre les Massagètes et les Arabes!

CCLIV

(Tom. II, p. 261.)

Si jamais tu avais subi la moindre punition d'un de tes parjures, ô Barine, si seulement tu avais vu une de tes dents perdre de sa blancheur ou un seul de tes ongles se déformer un peu, je te croirais.

(1) Les Romains entendaient par ces mots tantôt la mer Erythrée ou mer des Indes, le golfe Persique, tantôt la mer Rouge ou mer Arabique.

« PreviousContinue »