And caus'd the golden-tressed sun The horned moon to shine by night, ¡le, with his thunder-clasping hand, And, in despite of Pharoah fell, He brought from thence his Israel; For his, &c. The ruddy waves he cleft in twain For his, &c. The floods stood still, like walls of glass, While the Hebrew bands did pass; For his, &c. But full soon they did devour The tawny king with all his power; For his, &c. Ilis chosen people he did bless In bloody battle he brought down For his, &c. He foil'd bold Seon1 and his host, And large-limb'd Og he did subdue, For his, &c. ''Seon:' Sihon, king of Amorites. And, to his servant Israël, He gave their land therein to dwell; For his, &c. He hath, with a piteous eye, Beheld us in our misery; And freed us from the slavery Of the invading enemy; All living creatures he doth feed, And with full hand supplies their need; For his, &c. Let us therefore warble forth His mighty majesty and worth; That his mansion hath on high, JOANNIS MILTONI LONDINENSIS POEMATA. QUORUM PLERAQUE INTRA ANNUM ÆTATIS VIGESIMUM CONSCRIPSIT. HÆC quæ sequuntur de Authore testimonia, tametsi ipse intelligebat non tam de se quam supra se esse dicta, eò quòd præclaro ingenio viri, nec non amici, ita ferè solent laudare, ut omnia suis potiùs virtutibus, quàm veritati congruentia, nimis cupidè affingant, noluit tamen horum egregiam in se voluntatem non esse notam; cùm alli præsertim ut id faceret magnoperè suaderent. Dum enim nimiæ laudis invidiam totis ab se viribus amolitur, sibique quod plus æquo est non attributum esse mavult, judicium interim hominum cordatorum atque illustrium quin summo sibi honori ducat, negare non potest. JOANNES BAPTISTA MANSUS, Marchio Villensis Neapolitanus, ad JOANNEM MILTONIUM Anglum. UT mens, forma, decor, facies, mos, si pietas sic, Ad JOANNEM MILTONEM Anglum, triplici poeseos laureâ coronandum, Græcâ nimirum, Latinâ, atque Hetruscâ, Epigramma JOANNIS SALSILLI Romani. CEDE, Meles; cedat depressâ Mincius urnâ; At Thamesis victor cunctis ferat altior undas, Ad JOANNEM MILTONUM. GRACIA Mæonidem, jactet sibi Roma Maronem, SELVAGGI. 1 'Anglus, verùm herclè Angelus:' alluding to the well-known story of Gregory seeing two beautiful Eng ish youths in Rome, and using the above words. AL SIGNOR GIO. MILTONI, NOBILE INGLESE. ODE. ERGIMI all' Etra ò Clio Perche di stelle intreccierò corona La fronde eterna in Pindo, e in Elicona; Non può del tempo edace Rimaner preda, eterno alto valore; Non può l'oblio rapace, Furar dalle memorie eccelso onore, Su l'arco di mia cetra un dardo forte Virtù m' adatti, e ferirò la morte. Dell' ocean profondo Cinta dagli ampi gorghi Anglia risiede Separata dal mondo, Però che il suo valor l' umano eccede : Questa feconda sà produrre Eroi Ch' hanno a ragion del sovruman tra noi. Alla virtù sbandita Danno nei petti lor fido ricetto, Quella gli è sol gradita, Perchè in lei san trovar gioia e diletto; Lungi dal patrio lido Spinse Zeusi l' industre ardente brama; Con aurea tromba rimbombar la fama, E per poterla effigïare al paro Così l' ape ingegnosa Trae con industria il suo liquor pregiato E quanti vaghi fiori ornano il prato ; Di bella gloria amante Milton dal ciel natio per varie parti Volgesti a ricercar scienze, ed arti; I più profondi arcani Ch' occulta la natura e in cielo e in terra, Ch' a ingegni sovrumani Troppo avara, talor gli chiude e serra, Non batta il Tempo l'ale, Fermisi immoto, e in un ferminsigli anni, Scorron di troppo ingiuriosi ai danni; Dammi tua dolce cetra Se vuoi ch' io dica del tuo dolce canto, Ch' inalzandoti all' Etra Di farti uomo celeste ottiene il vanto, Io che in riva del Arno Tento spiegar tuo merto alto e preclaro. E ad ammirar, non a lodarlo imparo ; Freno dunque la lingua, e ascolto il core Che ti prende a lodar con lo stupore. Del sig. ANTONIO FRANCINI, gentiluomo Fiorentino. |