Page images
PDF
EPUB

of Jacobean realism, and at the same time paints in lively colors the vice of a society against which hell itself is powerless to contend. It is only, however, in a general way, where the devil stands for a principle, that Pug may be considered as in any degree satirical. In the particular incident he is always a purely comic figure, and furnishes the mirth which results from a sense of the incongruity between anticipation and accomplishment.

Fitzdottrel, on the other hand, is mainly satirical. Through him Jonson passes censure upon the city gallant, the attendant at the theatre, the victim of the prevalent superstitions, and even the pretended demoniac. His dupery, as in the case of his bargain with Wittipol, excites indignation rather than mirth, and his final discomfiture affords us almost a sense of poetic justice. This character stands in the position of chief victim.

In an intermediate position are Merecraft and Everill. They succeed in swindling Fitzdottrel and Lady Tailbush, but are in turn played upon by the chief intriguer, Wittipol, with his friend Manly. Jonson's moral purpose is here plainly visible, especially in contrast to Plautus, with whom the youthful intriguer is also the stock figure. The motive of the young man's trickery in the Latin comedy is usually unworthy and selfish. That of Wittipol, on the other hand, is wholly disinterested, since he is represented as having already philosophically accepted the rejection of his advances at the hands of Mrs. Fitzdottrel.

In construction the play suffers from overabundance of material. Instead of a single main line of action, which is given clear precedence, there is rather a succession of elaborated episodes, carefully connected and motivated, but not properly subordinated. The plot is coherent and intricate rather than unified. This is further aggravated by the fact that the chief objects of satire are imperfectly understood by readers of the present day.

Jonson observes unity of time, Pug coming to earth in the morning and returning at midnight. With the excep

tion of the first scene, which is indeterminate, and seems at one moment to be hell, and the next London, the action is confined to the City, but hovers between Lincoln's Inn, Newgate, and the house of Lady Tailbush. Unity of action is of course broken by the interference of the devil-plot and the episodic nature of the satirical plot. The main lines of action may be discussed separately.

In the first act chief prominence is given to the intrigue between Wittipol and Mrs. Fitzdottrel. This interest is continued through the second act, but practically dropped after this point. In Act 4 we find that both lovers have recovered from their infatuation, and the intrigue ends by mutual consent.

The second act opens with the episode of Merecraft's plot to gull Fitzdottrel. The project of the dukedom of Drownedland is given chief place, and attention is centred upon it both here and in the following scenes. Little use, however, is made of it in the motivation of action. This is left for another project, the office of the Master of Dependencies (quarrels) in the next act. This device is introduced in an incidental way, and we are not prepared for the important place which it takes in the development of the plot. Merecraft, goaded by Everill, hits upon it merely as a temporary makeshift to extort money from Fitzdottrel. The latter determines to make use of the office in prosecuting his quarrel with Wittipol. In preparation for the duel, and in accordance with the course of procedure laid down by Everill, he resolves to settle his estate. Merecraft and Everill endeavor to have the deed drawn in their own favor, but through the interference of Wittipol the whole estate is made over to Manly, who restores it to Mrs. Fitzdottrel. This project becomes then the real turning-point of the play.

The episode of Guilthead and Plutarchus in Act 3 is only slightly connected with the main plot. That of Wittipol's disguise as a Spanish lady, touched upon in the first two acts, becomes the chief interest of the fourth. It

furnishes much comic material, and the characters of Lady Tailbush and Lady Eitherside offer the poet the opportunity for some of his cleverest touches in characterization and contrast.1 The scene, however, is introduced for incidental purposes, the satirization of foreign fashions and the follies of London society, and is overelaborated. The catalogue of cosmetics is an instance of Jonson's intimate acquaintance with recondite knowledge standing in the way of his art.

Merecraft's 'after game' in the fifth act is of the nature of an appendix. The play might well have ended with the frustration of his plan to get possession of the estate. This act is introduced chiefly for the sake of a satire upon pretended demoniacs and witch-finders. It also contains the conclusion of the devil-plot.

2

The Devil is an Ass will always remain valuable as a historical document, and as a record of Jonson's own attitude towards the abuses of his times. In the treatment of Fitzdottrel and Merecraft among the chief persons, and of Plutarchus Guilthead among the lesser, this play belongs to Jonson's character-drama. It does not, however, belong to the pure humor-comedy. Like The Alchemist, and in marked contrast to Every Man out of his Humor, interest is sought in plot development. In the scene between Lady Tailbush and Lady Eitherside, the play becomes a comedy of manners, and in its attack upon state abuses it is semipolitical in nature. Both Gifford and Swinburne have observed the ethical treatment of the main motives.

With the exception of Prologue and Epilogue, the doggerel couplets spoken by Iniquity, Wittipol's song (2. 6. 94), and some of the lines quoted by Fitzdottrel in the last scene, the play is written in blank verse throughout. Occasional lines of eight (2. 2. 122), nine (2. 1. 1), twelve

1

Contrasted companion-characters are a favorite device with Jonson. Compare Corvino, Corbaccio, and Voltore in The Fox, Ananias and Tribulation Wholesome in The Alchemist, etc.

2 It should be noticed that in the case of Merecraft the method employed is the caricature of a profession, as well as the exposition of personality.

(I. I. 33) or thirteen (I. I. 113) syllables are introduced. Most of these could easily be normalized by a slight emendation or the slurring of a syllable in pronunciation. Many of the lines, however, are rough and difficult of scansion. Most of the dialogue is vigorous, though Wittipol's language is sometimes affected and unnatural (cf. Act 1. Sc. 1). His speech, 1. 6. 111-148, is classical in tone, but fragmentary and not perfectly assimilated. The song already referred to possesses delicacy and some beauty of imagery, but lacks Jonson's customary polish and smoothness.

As a work of art the play must rely chiefly upon the vigor of its satiric dialogue and the cleverness of its character sketches. It lacks the chief excellences of construction-unity of interest, subordination of detail, steady and uninterrupted development, and prompt conclusion.

2. Chief Sources of the Plot

The first source to be pointed out was that of Act 1. Sc. 4-6.1 This was again noticed by Koeppel, who mentions one of the word-for-word borrowings, and points out the moralistic tendency in Jonson's treatment of the husband, and his rejection of the Italian story's licentious conclusion.2 The original is from Boccaccio's Decameron, the fifth novella of the third day. Boccaccio's title is as follows: 'Il Zima dona a messer Francesco Vergellesi un suo pallafreno, e per quello con licenzia di lui parla alla sua donna, ed ella tacendo, egli in persona di lei si risponde, e secondo la sua risposta poi l'effetto segue.' The substance of the story is this. Il Zima, with the bribe of a palfrey, makes a bargain with Francesco. For the gift he is granted an interview with the wife of Francesco and in the latter's presence. This interview, however, unlike that in The Devil is an Ass, is not in the husband's hearing. To guard against any mishap, Francesco secretly commands

[blocks in formation]

his wife to make no answer to the lover, warning her that he will be on the lookout for any communication on her part. The wife, like Mrs. Fitzdottrel, upbraids her husband, but is obliged to submit. Il Zima begins his courtship, but, though apparently deeply affected, she makes no answer. The young man then suspects the husband's trick (e poscia s'incominciò ad accorgere dell' arte usata dal cavaliere). He accordingly hits upon the device of supposing himself in her place and makes an answer for her, granting an assignation. As a signal he suggests the hanging out of the window of two handkerchiefs. He then answers again in his own person. Upon the husband's rejoining them he pretends to be deeply chagrined, complains that he has met a statue of marble (una statua di marmo) and adds: 'Voi avete comperato il pallafreno, e io non l'ho venduto.' Il Zima is successful in his ruse, and Francesco's wife yields completely to his seduction. A close comparison of this important source is highly instructive. Verbal borrowings show either that Jonson had the book before him, or that he remembered many of the passages literally. Thus Boccaccio's 'una statua di marmo' finds its counterpart in a later scene1 where Mrs. Fitzdottrel says: 'I would not haue him thinke hee met a statue.' Fitzdottrel's satisfaction at the result of the bargain is like that of Francesco: 'I ha' kept the contract, and the cloake is mine' (omai è ben mio il pallafreno, che fu tuo). Again Wittipol's parting words resemble Il Zima's: 'It may fall out, that you ha' bought it deare, though I ha' not sold it.' In the mouths of the two heroes, however, these words mean exactly opposite things. With Il Zima it is a complaint, and means: 'You have won the cloak, but I have got nothing in return.' With Wittipol, on the other hand, it is an open sneer, and hints at further developments. The display of handkerchiefs at the window is another borrowing. Fitzdottrel says sarcastically:

12. 2. 69.

2

2 Mentioned by Koeppel, p. 15.

« PreviousContinue »