Page images
PDF
EPUB

en avertir, cette menace précipitée dans la bouche de ce guerrier bouillant et furieux. En effet, son discours auroit langui s'il y eût entremêlé : « Hector << dit alors de telles ou semblables paroles. » Au lieu que par cette transition imprévue il prévient le lecteur, et la transition est faite avant que le poëte même ait songé qu'il la faisoit [a]. Le véritable lieu donc où l'on doit user de cette figure, c'est quand le temps presse, et que l'occasion qui se présente ne permet pas de différer; lorsque sur-le-champ il faut passer d'une personne à une autre, comme dans Hécatée [b]: « Ce héraut ayant assez pesé la conséquence de toutes ces choses, il commande "aux descendants des Héraclides de se retirer. Je << ne puis plus rien pour vous, non plus que si je

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Que quiconque osera s'écarter à mes yeux,

Moi-même dans son sang je cours laver sa honte. »

On rencontreroit alors en trois vers les mots courir et je cours; mais ces mots ainsi répétés, loin d'être une négligence, appartiennent au style passionné.

[a] et la transition est faite avant qu'on s'en soit aperçu. » (éditions de 1674, 1675.)

[6] Hécatée, d'une des plus illustres familles de Milet, ne put détourner les Ioniens du projet où ils étoient de se soustraire à la dépendance de Darius. Ce fut sans doute après leur défaite qu'il s'occupa de la composition d'une histoire, dont il reste des fragments. Il avoit employé le dialecte de son pays dans toute sa pureté, et fut le précurseur d'Hérodote, qui en a parlé plusieurs fois.

[ocr errors]

« n'étois plus au monde. Vous êtes perdus, et vous « me forcerez bientôt moi-même d'aller chercher << une retraite chez quelque autre peuple (1). » Démosthène, dans son oraison contre Aristogiton, a encore employé cette figure d'une manière diffé rente de celle-ci, mais extrêmement forte et pathétique. « Et il ne se trouvera personne entre vous, « dit cet orateur, qui ait du ressentiment et de l'indignation de voir un impudent, un infame «< violer insolemment les choses les plus saintes? «< un scélérat, dis-je, qui.... O le plus méchant de << tous les hommes! rien n'aura pu arrêter ton au« dace effrénée? Je ne dis pas ces portes, je ne dis << pas ces barreaux qu'un autre pouvoit rompre «< comme toi (2). » Il laisse là sa pensée imparfaite, la colère le tenant comme suspendu et partagé sur un mot, entre deux différentes personnes: «< qui.... « O le plus méchant de tous les hommes! » Et ensuite, tournant tout d'un coup contre Aristogiton ce même discours qu'il sembloit avoir laissé là, il touche bien davantage, et fait une plus forte impression [a]. Il en est de même de cet emportement

(1) Livre perdu. ( Despréaux. ]

(2) Page 494, édition de Bâle. ( Despréaux.)

[a] Les éditions de Despréaux, depuis 1674 jusqu'en 1713 inclusivement, portent : « fait une bien plus forte impres<«<sion. » Toutes les éditions postérieures que nous avons examinées, à l'exception de celle de Souchai, 1740, et de

de Pénélope dans Homère, quand elle voit entrer chez elle un héraut de la part de ses amants.

De mes fâcheux amants ministre injurieux (1),
Héraut, que cherches-tu? Qui t'amène en ces lieux?
Y viens-tu, de la part de cette troupe avare,
Ordonner qu'à l'instant le festin se prépare?
Fasse le juste ciel, avançant leur trépas,
Que ce repas pour eux soit le dernier repas!
Lâches, qui, pleins d'orgueil et foibles de courage,
Consumez de son fils le fertile héritage,

Vos pères autrefois ne vous ont-ils point dit
Quel homme étoit Ulysse [a]? etc.

[ocr errors]

CHAPITRE XXIV.

De la périphrase.

Il n'y a personne, comme je crois, qui puisse douter que la périphrase ne soit encore [6] d'un grand usage dans le sublime; car, comme dans la

Palissot, 1798, portent simplement: « fait une plus forte impression.

[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Odyssée, liv. IV, vers 681. ( Despréaux.)

[a] Quel homme étoit Ulysse, etc. Cette expression simple, employée également par madame Dacier, ne peut obtenir grace auprès de Saint-Marc. Elle est, suivant lui, « basse, « triviale, et toute propre à fournir à quelque plaisant du « bon ton l'occasion d'avoir de l'esprit, etc., etc. »

[b] Saint-Marc prétend que l'édition de 1701 porte le mot

musique le son principal [a] devient plus agréable à l'oreille lorsqu'il est accompagné des [b] différentes parties qui lui répondent, de même la périphrase, tournant [c] autour du mot propre, forme souvent, par rapport avec lui [d], une consonnance et une harmonie fort belle dans le discours, sur-tout lorsqu'elle n'a rien de discordant ou d'enflé, mais que toutes choses y sont dans un juste tempérament. Platon nous en fournit un bel exemple au commencement de son oraison funèbre. « Enfin, dit-il, nous leur avons rendu les derniers devoirs; <<< et maintenant ils achèvent ce fatal voyage, et ils « s'en vont tout [e] glorieux de la magnificence avec laquelle toute la ville en général et leurs parents << en particulier les ont [f] conduits hors de ce mon

[ocr errors]
[ocr errors]

aussi, au lieu du mot encore. Cela n'est pas exact: dans l'exemplaire que nous avons sous les yeux, on lit encore. [a] Voyez à ce sujet la réponse de Despréaux à Brossette, du 7 janvier 1709, tome IV, page 630.

[b] « de ces différentes parties.... » (éditions antérieures à celle de 1701.)

[c] « à l'entour du mot propre,» (éditions antérieures à celle de 1713.)

[d] Locution qui ne seroit plus employée.

[e] « ils s'en vont tous glorieux.... » (édit. ant. à celle de 1701.) Suivant Vaugelas, « c'est une faute que presque « tout le monde fait de dire tous, au lieu de tout. »

[f] « les ont reconduits hors de ce monde.» (édit. antér. à celle de 1694)

de [a]. » Premièrement il appelle la mort CE FATAL VOYAGE. Ensuite il parle des derniers devoirs qu'on avoit rendus [6] aux morts, comme d'une pompe publique que leur pays leur avoit préparée exprès pour les conduire hors de cette vie [c]. Dirons-nous que toutes ces choses ne contribuent que médiocrement à relever cette pensée? Avouons plutôt qué, par le moyen de cette périphrase mélodieusement répandue dans le discours, d'une diction toute simple il a fait une espèce de concert et d'harmonie. De même Xénophon: « Vous regardez le travail « comme le seul guide qui vous peut conduire à « une vie heureuse et plaisante [d]. Au reste, votre « ame est ornée de la plus belle qualité que puissent ❝ jamais posséder des hommes nés pour la guerre; « c'est qu'il n'y a rien qui vous touche plus sensible❝ ment que la louange (1). « Au lieu de dire, « Vous

[a] Menexenus, page 236, édition de H. Étienne. (Despréaux.)

[b] a des derniers devoirs qu'on avoit rendu.... » le participe y est sans s. ( éditions antérieures à celle de 1701.)

[c]

« Exprès, au sortir de cette vie. » ( éditions de 1674, 1675.)

[d] Ce dernier mot est employé dans son ancienne aeception.

(1) Inst. de Cyrus, liv. I, page 24, édit. de Leunela. (Despréaux.) * Ce passage est extrait da discours que Cyrus tient aux jeunes Perses qu'il se dispose à mener au secours de Cyaxare, son oncle, roi des Mèdes.

« PreviousContinue »