Page images
PDF
EPUB

and mayde vndefielde; CXV, 3, 4 And thou shalt be, as I telle the, A meyden vndefylde; CLII, 1, 1 O moder mylde, mayde vndefylde === CLIV, 2, 1; LXI, 2, 4 Borne of a virgyne vndefielde. Vgl. auch XVII, 6, 3 Of virgyne Marie vndefielde; XIX, 4, 1 This roose so myelde aye vndefielde; CXIV, 2, 1 Haylle, Mary mylde ay vndefylde; CXVI, 3, 4 Syth I entende to knowe no man, Butte ever to be clene, vndefyld; XL, 6, 2 Preyse we also Mary so myelde, That bare this chielde she vndefielde; XCIV, 1, 6 And bicomest man she vndefield. Endlich ist auch zu vergleichen CXV, 7, 4 lete us honowre Mary, thatte meyden mylde, Thatt nowe to us hath born Thesus, And she neuere defylde.

Str. 4, s. zu I, 5.

Str. 5 stimmt wörtlich zu I, 6.
Str. 6, s. zu I, 7.

V. 1. Wegen this mayden free vgl. zu I, 2, 1.

V. 4 Vt pariam Emanuel

9, 4. III, 5, 4. 8, 4; vgl. zu II Ü.

Str. 7, s. zu I, 8; wegen V. 1 auch zu I, 3 und I, 11, 1. V. 3 kehrt LXXXVIII, 4, 3 wieder And thurgh vertue of god almyght He founde that mayden grete with chielde. Vgl. XXXII, 2, 3 Thurgh the vertu, the grace and myght Of goddis son. Die Formel god almyght kommt aufserdem noch vor XX, 3, 1 King Assuere is god almyght; ebenda 5, 4 To yelde oure cause to god almyght; LXXXVII, 1, 3 Bringyng tydingis fro god almyght; CXIII, 9, 3 And by the grace of god almyght. Daneben braucht der Dichter dreimal almyghty god: XLIX, 4, 3 that we may see Almyghty god in mageste; LV, 8, 1 Almyghty god graunte vs alle grace; XCVI, 7, 2 Almyghty god in blisse aboue.

Str. 8, s. zu I, 9.

Str. 9, s. zu I, 10, wo auch auf LXXXVI, 7 hingewiesen ist. V. 1. Das Verbum magnifie braucht der Dichter aufserdem XXI, 1, 2 My soule my lord dothe magnifie; XXXII, 6, 2 The sheperdes tho went home ageyn Magnifiyng god, in certeyne XXXIII, 3, 2; LXXV, 6, 2 Alle holy churche with melodie, As it is right, dothe magnifie His holy name and glorifie CXXVIII, 5, 2. - manyfolde erscheint als Adverb aufser LXXXVI, 7, 1 noch XXI, 2, 3 That I am blessed manyfolde. Über many a folde s. zu CXV, 1, 3. Als Adj. braucht der Dichter manyfolde nur einmal: LXXVI, 5, 1 For thy grete gyftes manyfolde. V. 3 To me be done, as thou hast tolde XLI, 6, 3; as thou hast tolde auch = CXVI, 5, 4.

-

=

III.

Mariae Verkündigung.

S. zu I, mit dem es insofern vor II eine grössere Ähnlichkeit voraus hat, als es hinter dem von Lucas I Gebotenen wenigstens noch eine Schlufsstrophe enthält. Dafs es aber vorher nur neun Strophen umfafst gegenüber elf Strophen in I, erklärt sich daraus, dafs III, 2. 3 inhaltlich I, 2-4 und III, 4 den beiden Strophen I, 5. 6 entsprechen. Eine ganz wörtliche Gleichheit einer Strophe mit einer in I oder II ist durch die Verschiedenheit der Reimstellung ausgeschlossen.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Str. 1 'Hayle, full of grace: Criste is with the,' To Mary seide aungel Gabriell. 'Of alle women blessed thou be! Concipies Emanuel.' Vgl. zu I, 1. Am nächsten steht unserer Strophe XLI, 3 'Haille, full of grace: Criste is with the,' To her seide aungell Gabriell. 'Of alle women blessed thou be! Thou shalt conceyve Emanuell.' Wegen V. 1 vgl. auch zu I, 1, 2. Wie V. 2 und XLI, 3, 2, wird Gabriel auch XIX, 1, 1 einfach als 'Engel' bezeichnet: To this roose aungell Gabriell Seide: Thou shalt bere Emanuell'; dagegen genauer als 'Erzengel' III, 8, 2 To Gabriell, that archaungell und LXXXVII Ü. As Gabriell archaungell seyde. Ohne dafs der Name dabei steht, wird von ihm LXXXVII, 1, 1 That archaungell shynyng full bright und ebenda 2, 2 that archaungell so bright gebraucht, sonst überall aungell (vgl. zu I, 1). Nur den Namen braucht Ryman (abgesehen von den lat. Überschriften zu II. III. XXVI) XXVI, 1, 2 As Gabriell hath tolde before; LXXXVI, 2, 1 Gabriell of so high degre; CI, 2, 2 As Gabriell to her behight.

Str. 2. Vgl. zu I, 2. 3. V. 1 fängt an, wie I, 2, 1 und die dazu angeführten Stellen, schliefst aber mit dem Reimwort thought, wie II, 2, 1, wo es freilich Substantivum ist. V. 2 ähnlich I, 2, 3. LXXXVI, 3, 2. CXII, 2, 3. -- V. 3 = 'II, 2, 3; s. zu I, 3.

Str. 3. Vgl. zu I, 3. 4. V. 1; vgl. I, 3, 2, aber wegen des Adj. myelde II, 3, 1. V. 2 Before god; vgl. die schon zu I, 3 angeführten Stellen LXXXVI, 3, 5. CXIV, 5, 3 u. s. w. 3, 2. CXIII Ü. und zum Teil Kehrreim; vgl. zu I, 4.

V. 3

II,

Str. 4. V.1 = LXXXVI, 4, 1; s. zu I, 5. V. 2 The aungel of full grete counseill; vgl. XXXIV, 2, 1 The aungell of counseill (Angelus consilii) full of myght Is borne of a virgyne pure and

=

bright CII, 2, 1; C, 6, 2 Nowe lete vs pray bothe alle and sume To this aungell of alle counsell. An der zuletzt angeführten Stelle reimt counsell mit Emanuell und tell; ähnlich LXXXIV, 5, 5 mit gospell, dwell, helle und so auch an unserer Stelle trotz der Schreibung counseill mit Emanuel. Die Schreibung counsell kommt aufserdem CII, 2, 1, die counceill XCVII, 9, 2, die counseill ebenda 10, 1 vor. V. 3 Dauid see = I, 6, 1. II, 5, 1. LXXXVI, 4, 3. reigne shalle he CXII, 6. 2. CXIII, 7, 2; vgl. auch die übrigen zu I, 6 angeführten Stellen.

[ocr errors]

=

[ocr errors]

aye

Str. 5; vgl. zu I, 7. V. 1 LXXXVII, 2, 1. V. 2. Die Versicherung forsothe braucht der Dichter nur selten: vgl. XVII, 6, 1 Forsoth, to vs is borne a chielde; XCVII, 7, 1 He, that, forsothe, me dothe offende, His owne soule hurt and sle dothe he. Es ist zwar ferner XX, 3, 5 geschrieben For she forsothe brought The sonne of god, allein hier ist unzweifelhaft furth (= forth) für for sothe zu setzen (s. zu V, 7, 2). Vgl. auch CXXI, 3, 1 Sothly, thou art the gate of lyff = CXLV, 5, 3. Wegen der Synonyma truly und verily s. xu XXI, 1, 4. — V.3 = I, 7, 3. XLI, 4, 3. LXXXVI, 5, 3. LXXXVII, 2, 3. CXIII, 4, 3. Ebenso lauten, nur dafs für purpose das synonyme entende steht, CXII, 7, 3. CXVI, 3, 3. CXIX, 4, 3. Str. 6; s. zu I, 8. V. 1. 2 = XLI, 5, 1. 2; V. 1 aufserdem I, 8, 2. LXXXVI, 5, 6. CIII, 3, 2. CXII, 8, 2.

=

[merged small][ocr errors]

[blocks in formation]

Str. 8; s. zu I, 10. V. 1 I, 10, 2. CIII, 4, 1. CXII, 10, 2.V. 3 CXIV, 12, 3.

Str. 9; s. zu I, 11.

[ocr errors]

Str. 10. V. 2 As god it wolde, so it befelle~ CXVI, 6, 1 And, as god wold, so itte was done; vgl. auch CIII, 4, 3 As oure lorde wille, so moote it be. V. 3 Of Mary, wyfe, moder and mayde. Vgl. XXXVIII, 8, 2 They founde Ioseph and Mary myelde, Wyfe moder and mayde vndefielde; XLVIII, 7, 2 He toke with hym withoute delay Moder Marie, wyfe and may; CIV, 5, 3 Hayle, holy moder, wyfe and may; LXIII, 1, 1 Shalle I, moder, mayden and wyfe, ... Shall I for mankyende yelde my lyfe; LXXX, 4, 7 O Marie, mayde, moder and wyfe; CXXI, 3, 1 O benigne meyde, modere and wyff = CXLV, 5, 1; CLIX, 1, 1 O blessid mayde, moder and wyffe. Vgl. ferner LXXXVIII, 3, 3 Drede not, Iosephe, sonne of Dauid, To

[ocr errors]

=

take Marie, thy wyfe, that mayde. Wenn wir CX, 5, 1 lesen O gate of lyfe, moder and wyfe CXXXIX, 3, 1, so stehen die Worte moder and wyfe wohl im Gegensatze zu einem dem Dichter vorschiebenden mayden. Häufig finden wir moder und mayden verbunden: VII, 8, 1 Moder and mayde in one persone = VIII, 2, 1. XII, 4, 1. CV, 10, 1; XVI, 3, 3 Moder and mayden vndefielde = LXXVIII, 1, 7; CLII, 1, 1 O moder mylde, mayde vndefylde CLIV, 2, 1; XLII, 1, 1. 3 A mayden myelde hath borne a chielde ... And is a moder vndefielde; XXVI, 1, 1 A moder and mayde a childe hath borne; XLI, 1, 3 Borne of Mary, moder and meyde; LXXXVIII, 6,2 But that pure mayde and moder dere Gave vs the frute of lyfe Ihesus; XC, 3, 7 Thou beyng bothe moder and meyde; CI, 7, 1 Mary so myelde, moder and may; CLXV, 4, 3 Where thatte maydyn and moder ys Wyth Crist, here sone so fre; CXIV, 13, 3 f. And, as he seyde, thatt blessyd meyde The modere of god ys. Auch virgyne und moder finden wir so entgegengesetzt: XLVI, 3, 1 Moder Mary and virgyne pure; XLVII, 3, 2 Of moder Marie, virgyne pure; XXII, 3, 4 Of moder Mary, virgyne bright (= Virginis matris im Original); LXXXVIII, 5, 3 But virgyne Marie, moder myelde; XLIII, 2, 1 His moder is a virgyne pure LXXXII, 2, 1; XLIV, 5, 2 And virgyne Mary his moder is. Vgl. auch LIX, 2, 4 In sinu matris virginis.

IV.

=

Marienlied (Regina celi, letare).

Am meisten Ähnlichkeit zeigen Nr. CVII und CVIII, in deren Strophen ebenfalls V. 2 und 4 aus den lateinischen Worten Quem meruisti portare und Regina celi, letare bestehen, die aus der Osterantiphone entlehnt sind (Daniel II, 319): Regina cœli, lætare, alleluia, Quia, quem meruisti portare, alleluia, Resurrexit, sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis deum, alleluia. CVII hat auch dieselbe Überschrift, wie IV, nur celi statt maris. Ferner ist CXLIV zu vergleichen, dessen Überschrift und erste Strophe ebenfalls jene beiden lateinischen Verse enthalten, während in den folgenden Strophen andere lateinische Reimzeilen erscheinen (darunter Resurrexit, sicut dixit. As he tolde the, aryse did he IV, 5, 3).

als 2, 1

Str. 1. V. 1 Beholde and see. Vgl. XVII, 1, 1 Beholde and see, how that nature Chaungith here lawe; LIII, 9, 1 O synfull man,

beholde and see, What I haue done and do for the; LXXXIX, 2, 1 Beholde and se his woundes fyve; XC Ü. O synfull man, beholde and se, What thy maker hath done for þe; XCIX, 6, 1 Beholde and see the lowe descence Of Criest. Vgl. auch zu XVII, 2, 1. LIII, 4, 3. o lady free; s. zu I, 8, 1. V. 3 God and man is he; thus bileve we. Vgl. CVII, 1, 3 God and man is, we bileue thus; VII, 5, 3 Bothe god and man (thus beleue we). Als god and man wird natürlich auch sonst Christus bezeichnet; vgl. IX, 1, 1. XIII, 7, 1. XIX, 1, 3. XXXI, 6, 3. XLI, 8, 4. XLIV, 4, 1. XLVI, 7, 4. LVIII, 2, 4. LXI, 2, 3. LXV, 9, 3. LXVIII, 6, 1. LXXI, 6, 1. LXXII, 1, 1. LXXVI, 3, 1. LXXXVI, 7, 6. XCI, 4, 1. 7, 4. CII, 4, 3. CIII, 1, 4. 5, 4. CVI, 5, 3. CVII, 4, 1. CXV, 6, 3. CXVII, 5, 3. CXVIII, 3, 4. CXLI, 16, 2. CXLIV Ü., 2. 3, 6.

CXX, 4, 3.

XIV, 5, 2.

Str. 2. V. 1 King Assuere, thy sonne so dere LXXXI, 2, 2. Auch fast an allen anderen Stellen, wo Ryman von Ahasver spricht, braucht er den Namen sinnbildlich von Gott oder von Christus; vgl. XII, 12, 2 With louely chere pray thy sonne dere, King Assuere, in blis so clere; XXXV, 5, 1 O Assuere, prince without pere; XLIII, 4, 1 He is called king Assuere LXXXII, 3, 1; CXXI, 2, 2 Kyng Assuere for loue of the Hath take mankynd vnto his grace und fast wörtlich gleich (nur ayen to für vnto his) CXLV, 4, 2; CLV, 1, 3 To Assuere, the kyng of blys. Eine Ausnahme bildet nur XX, 2 f. King Assuere was wrothe, iwis, Whenne quene Vasty had done amys. ... King Assuere is god almyght. Wegen thy sonne so dere vgl. auch zu XII, 12, 1. V. 3. In blis so clere kehrt wieder XII, 12, 2. LXV, 11, 3. CVIII, 6, 3 (hier im Reime auf thy son so dere); vgl. ferner CXXXVII, 3, 2 Thi creaturis celestiall, Thatte be in blisse with the so clere; CXLIV, 1, 6 Nunc te gaudet amplexare In blisse, thatt is so clere; LXXXV, 8, 4 In heuen blisse so clere. he hath no pere; vgl. CXXII, 5, 2. 3 Ther is no creature like the: In heuen ne erthe thou hast no pere; LXXI, 5, 1 O lorde moost dere, that hast no pere CXXXV, 3, 1; CXXIX, 7, 2 The hoste of martirs bright and clere Laudeth þe, lorde, thatt hast no pere und fast ebenso (nur ay statt lorde) CXXXVI, 7, 2; LXXXVIII, 6, 4 Wherfore next god she hath no pere; LXI, 1, 3 Vnto that king, that hath no pere; CI, 6, 2 Vnto hir chielde, that hath no pere; XII, 3, 2 O quene of blis havyng no pere; LXXXV, 7, 8 In erthe hauyng no pere; CLV, 1, 2 In heuen quere hauyng no pere;

« PreviousContinue »